
大宝伏藏TD2696བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་འཛིན་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-46-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་འཛིན་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་འཛིན་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཇི་སྙེད་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་ཁྱོད་ཞབས་གང་། །བདག་སྙིང་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུར་མི་འབྲལ་བསྟི། །ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་ཡང་བཅུད་ལྷོ་གཏེར་གྱི། །ཟབ་བཅུད་མཐར་ཐུག་གསང་འདུས་ནོར་རྒྱམ་སྲོལ། །གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་མ་འཁྲུལ་བར། །རྣམ་གསལ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ལ་སྤྲོ། །དེའང་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ལའང་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལས། དང་པོ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་བྱི་དོར་བྱས་པར་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་སོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཁ་ཟས་བཟང་རྒུས་བྲན་པ་དང་། བདུད་རྩི་རཀྟ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཟང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། 
71-46-1b
གཞན་ཡང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2696 上师意修宝海事业仪轨莲树次第编纂名曰持明者意庄严
上师意修宝海事业仪轨莲树次第编纂名曰持明者意庄严
上师意修宝海事业仪轨莲树次第编纂名曰持明者意庄严 嗡 索斯帝 悉登 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就)。
所有坛城无量之生起与收摄之主，
诸佛总集智慧之本体颅鬘力。
幻化金刚之舞者您之莲足，
祈愿永不离我心莲之蕊。
意修百千之精髓南藏之，
甚深精要究竟密聚宝海法。
为使藏文根本之意不颠倒，
今将易懂明晰次第编纂而宣说。
是故，上师意修宝海事业仪轨莲树之修持，可归纳为前行、正行、后行三部分。首先，前行法亦可确定为十一种，第一，陈设所依及供品：于心仪之处，于上弦月之初十等殊胜之时，将修法之房舍清扫干净，以各种庄严品装饰美化；于前，如法陈设誓言之所依等坛城，并供设堆满珍宝燃烧食子与上妙佳肴，以及甘露、血、水、五供等内外一切应供之物，使其美好丰盛。
此外，会供、朵玛、乐器等各种所需之物，皆应如见传仪轨般准备齐全。
第二，皈依及发心：观想自身刹那间化为大威力本尊马头明王父母，从心间放射光芒，迎请十方四时一切诸佛，以及持明上师三根本坛城之轮，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵集）令安住。并发愿：那摩！上师善逝总集之身，三宝之自性，我等无边众生，直至菩提皈依之。念诵三遍而皈依。
那摩！为利他众而发心，为修持上师成佛，以随顺所化事业，利益有情而发心。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2696: A Practice Manual of the Guru's Heart Practice, the Ocean of Jewels, Compiled as a Padma Tree, Called 'Adornment of the Vidyadharas' Intent'.
A Practice Manual of the Guru's Heart Practice, the Ocean of Jewels, Compiled as a Padma Tree, Called 'Adornment of the Vidyadharas' Intent'.
A Practice Manual of the Guru's Heart Practice, the Ocean of Jewels, Compiled as a Padma Tree, Called 'Adornment of the Vidyadharas' Intent'. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，Literal meaning: Om, may there be well-being, may there be accomplishment).
The lord of arising and gathering of all mandalas, immeasurable,
The embodiment of the wisdom of all Buddhas, the power of the skull garland.
The dancer of the illusory vajra, at your lotus feet,
May I never be separated from the stamen of my heart's lotus.
The essence of hundreds of thousands of heart practices, the southern treasure's,
Profound essence, ultimate secret gathering, the tradition of the Ocean of Jewels.
In order to not distort the meaning of the root text of the treasure,
I will now clearly and easily compile it into a sequence and proclaim it.
Therefore, the practice of the Guru's Heart Practice, the Ocean of Jewels, the Padma Tree, can be summarized into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices can also be determined as eleven types. First, arranging the supports and offerings: In a place that is pleasing to the mind, at a special time such as the tenth day of the waxing moon, clean the practice room and decorate it beautifully with various ornaments; in front of it, properly arrange the mandala of the supports of the samaya, etc., and offer a blazing torma filled with precious substances and excellent delicacies, as well as nectar, rakta, water, the five offerings, etc., all the outer and inner objects suitable for offering, making it beautiful and abundant.
In addition, all the necessary conditions such as tsok, tormas, and various kinds of music should be fully prepared according to the practice of the lineage of vision.
Second, taking refuge and generating bodhicitta: Visualize yourself instantaneously transforming into the great powerful hero Hayagriva, in union, from whose heart rays of light emanate, inviting all the Buddhas of the ten directions and four times, as well as the wheel of the mandala of the vidyadhara gurus and the three roots, to abide in the space in front, with Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，Literal meaning: Vajrasattva assembly). And make the aspiration: Namo! Guru, the embodiment of the Sugatas, the nature of the Three Jewels, I and all limitless sentient beings, until enlightenment, take refuge. Recite three times and take refuge.
Namo! Generating the mind for the benefit of others, in order to practice the guru and attain Buddhahood, with activities that tame beings accordingly, I generate the mind to benefit sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་བརླབས། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་པ་ལ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
71-46-2a
དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་སྒོ་བཅད་ཅིང་༔ རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་ཕྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏི

【现代汉语翻译】
念诵三遍以生起菩提心。第三，积累资粮：祈请三身（梵文：Trikāya，指法身、报身、应身）上师降临，安住于日月莲花座上。以身、语、意三门恭敬顶礼，献上外、内、密三种供养。各自忏悔罪业和不善行，随喜三时（过去、现在、未来）的善行积累，祈请转动无上密法的法轮，祈愿不入涅槃，为利益众生而住世，为了获得菩提果位而回向，愿获得三身果位。通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (种子字) ，观想资粮田融入自身，加持自相续。
第四，下达指令：陈设驱魔朵玛，通过 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (种子字) 焚烧和净化朵玛。观想从空性中，由 བྷྲཱུྃ་ (种子字，bhruṃ，勃隆，清净) 产生一个珍宝容器，深广无比，其中盛满朵玛，具备圆满的色、香、味、力量。通过 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (咒语，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡啊吽 吼，身口意智慧) 加持。通过 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (咒语，sarva bhūta ākarṣāya jaḥ， सर्व भूत आकर्षाय जः， सर्व भूत आकर्षाय जः， 勾召一切鬼神众) 勾召宾客。念诵：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (咒语，sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balinte svāhā， सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्णे दं बलिन्ते स्वाहा， सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्णे दं बलिन्ते स्वाहा， 所有的障碍，敬礼！献给一切如来，一切诸佛，普遍一切处，充满虚空，接受此供食，愿一切圆满) 三遍，以此供养朵玛。念诵：
吽！ 诸上师之加持力，本尊天众之三摩地，空行圣众之神威，能成办诸事业，遣除障碍之魔众，以及引入歧途之邪魔，速速远离此地，若不离去仍滞留，则以忿怒尊之大威力，将汝等身语意三门，如粉末般摧毁殆尽，故速速远离此地！ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒语，oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ，ānaya hoḥ bhagavān vajra vidyā rājāya hūṃ phaṭ， 嗡 松巴尼 松巴尼 吽， 拿 拿 吽， 拿 巴雅 拿 巴雅 吽， 带来 霍， 世尊， 金刚 明王 吽 啪) 以此驱逐。
第五，设立结界：吽！我本具忿怒之自性，结界之忿怒尊遍满虚空，从降伏魔众之忿怒尊的游舞结界中，任何众生皆不得逾越！ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒语，guru dheva dhākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ， गुरु धेव धाकिनी वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं फट्， गुरु धेव धाकिनी वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं फट्， 上师 本尊 空行母 金刚 忿怒 保护 保护 吽 啪)
第六，开启象征之门：舍！显现世间轮回涅槃之宫殿，器情万象本初即是本尊，关闭二取分别之邪见之门，开启自明本觉之象征之门！ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (咒语，bhrūṃ pra beśaya phaṭ， भ्रुं प्र बेशय फट्， भ्रुं प्र बेशय फट्， 勃隆 进入 啪)
第七，行象征之礼：舍！觉性自生本智之本尊，因无明分别念之影响，本初即与自性无二无别，证悟自性者，行象征之礼！ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (咒语，namo puruśāya hoḥ， नमो पुरुशाय होः， नमो पुरुशाय होः， 敬礼 普鲁沙 霍)
第八，立誓：舍！上师、本尊、空行圣众，于三时无离之坛城中，我与本尊无二无别，纵遇命难亦不舍弃，精进修持！ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏི (咒语，vajra citta samaya ti， वज्र चित्त समय ति， 金刚 心 誓言)

【English Translation】
Generate the mind of enlightenment by reciting three times. Third, accumulate merit: Invite the three kāya (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya) gurus to descend and sit on the seat of the sun, moon, and lotus. Pay homage with body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret offerings. Confess sins and non-virtuous deeds separately, rejoice in the accumulation of merits in the three times (past, present, and future), pray for the turning of the wheel of the unsurpassed secret Dharma, pray not to enter Nirvana, but to dwell for the benefit of sentient beings, dedicate to attain the fruit of Bodhi, and wish to attain the fruit of the three kāyas. Through ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (seed syllable), visualize the field of merit dissolving into oneself, blessing one's own mindstream.
Fourth, issue instructions: Arrange the exorcism torma, and burn and purify the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (seed syllable). Visualize from emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (seed syllable, bhruṃ, purification) arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, possessing perfect color, fragrance, taste, and power. Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (mantra, oṃ āḥ hūṃ hoḥ, body, speech, and mind wisdom). Summon the guests with སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (mantra, sarva bhūta ākarṣāya jaḥ, summoning all ghosts and spirits). Recite: སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (mantra, sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balinte svāhā, all obstacles, homage! Offer to all Tathagatas, all Buddhas, universally everywhere, filling the void, accept this food, may all be fulfilled) three times, offering the torma in this way. Recite:
Hūṃ! By the blessings of the gurus, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakini saints, may the demons who accomplish all deeds and dispel obstacles, and the demons who lead astray, quickly leave this place. If you do not leave and remain, then with the great power of the wrathful deity, your body, speech, and mind will be destroyed like dust. Therefore, quickly leave this place! ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra, oṃ sumbhani sumbhani hūṃ, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ, ānaya hoḥ bhagavān vajra vidyā rājāya hūṃ phaṭ) With this, drive away.
Fifth, establish the boundary: Hūṃ! I am inherently wrathful in nature, the wrathful deity of the boundary fills the sky, from the dancing boundary of the wrathful deity who subdues demons, no being may cross! གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra, guru dheva dhākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet, Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet, Guru, Deity, Dakini, Vajra, Wrathful, Protect, Protect, Hum, Phet)
Sixth, open the symbolic door: She! The palace of samsara and nirvana that appears, the environment and beings are originally deities, close the door of dualistic misconceptions, and open the symbolic door of self-luminous essence! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (mantra, bhrūṃ pra beśaya phaṭ, enter! )
Seventh, perform the symbolic prostration: She! The deity of self-born wisdom of awareness, due to the influence of ignorance and conceptualization, is originally inseparable from oneself, those who realize their own nature, perform the symbolic prostration! ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (mantra, namo puruśāya hoḥ, Homage to Purusha Ho!)
Eighth, take the vow: She! Gurus, yidams, and dakini saints, in this mandala inseparable from the three times, I am inseparable from the deity, and I will not abandon practice even if it costs my life! བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏི (mantra, vajra citta samaya ti, Vajra Mind Samaya)

--------------------------------------------------------------------------------

ཥྛ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་བཅའ་མི་གཡེལ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿགིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཤར༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །
71-46-2b
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧): 第九，降临加持。观想上师、持明、根本三尊的坛城，如天空中的浓云般降临，将一切内外器情加持为智慧的坛城。
ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧): 从清净法界宫殿中，超越生灭、不变、离戏论，以不舍大悲誓愿，上师、本尊、空行众，以慈悲心垂念，从不可见之界降临于此，安住于秘密坛城中，赐予灌顶、加持、成就。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化): 班杂 萨玛雅 杂 (藏文，梵文天城体，vajra samaya jaḥ，金刚誓言，降临)！咕噜 德瓦 达吉尼 巴嘎万 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī bhagavan sarva samaya āveśaya āḥ āḥ，上师本尊空行，请融入一切誓言)！以此，伴随着香和音乐降临加持。
第十，加持供品。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满) 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文，梵文天城体，svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，自性清净一切法，自性清净我): 以此咒语将所有供品净化为空性。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化): 念诵三遍，使其增长广大。于宝器宫殿之中，精华乃五部种姓的父母，交合之处，菩提心融为甘露，成为无缚解脱之自性。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化) 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈 (藏文，梵文天城体，sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ，一切五甘露 吽 舍 梭哈): 念诵七遍。朵玛化为所欲之供云。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化) 玛哈 巴林达 爹 匝 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈 (藏文，梵文天城体，mahā baliṃta te jwa baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ thāḥ，大供食，光明供食，力量供食，秘密誓言 吽 舍 梭哈): 念诵三遍。让达化为红色菩提心。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化) 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈 (藏文，梵文天城体，mahā rakta jwala maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ，大红光明坛城 吽 舍 梭哈): 念诵三遍。
ཧཱུྃ (藏文), हੂੰ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字，代表智慧): 于无上秘密坛城中，内外秘密之供云，充满显有世间一切，恭敬供养祈请享用。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化) 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 涅威爹 夏达 普匝 霍 (藏文，梵文天城体，puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ，花 香 灯 涂 香 食 乐 供养)！嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化) 玛哈 芒萨 惹达 肯 尼日地 玛哈 班杂 普匝 霍 (藏文，梵文天城体，mahā māṃsa rakta keṃ niri ti mahā pañca pūja hoḥ，大肉 血 肯 尼日地 大五供 供养)！嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满)，阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起)，吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，转化) 菩提 支达 嘎纳 咕雅 普匝 霍 (藏文，梵文天城体，bodhi citta gaṇa guhya pūja hoḥ，菩提心 荟供 秘密 供养)！
第十一，忏悔并安住于自明觉性中。舍 (藏文，梵文天城体，hrīḥ，大悲): 上师、本尊、空行请垂念！您们清净无垢，我却被烦恼障蔽，所有违犯、过失、罪障，我皆忏悔。班杂 萨玛雅 悉爹 阿 (藏文，梵文天城体，vajra samaya śuddhe āḥ，金刚誓言 清净 阿)！舍 (藏文，梵文天城体，hrīḥ，大悲): 于根本三尊的坛城中，从无生之性中，生起大悲之光芒，我与坛城无别，根本三尊上师主眷，本初自生自明，于空性中不混杂而显现。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 斯东 (藏文，梵文天城体，guru deva ḍākinī samaya stvaṃ，上师 本尊 空行 誓言 安住)！这些是前行仪轨。
第二，正行，有十一种分类。第一，修持三种禅定。嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满): 诸法无所缘，言语道断，超越心识，即是法身如是性。修持如是性之禅定。阿 (藏文，梵文天城体，ā，生起): བ

【English Translation】
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हੂੰ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, representing wisdom): Ninth, Bestowing Blessings. Visualize the assembly of the Guru, Vidyādhara, and Three Roots deities descending like dense clouds in the sky, blessing all vessels and contents into a mandala of wisdom.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हੂੰ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, representing wisdom): From the pure palace of the Dharmadhātu, beyond birth, cessation, immutability, and free from elaboration, with unwavering compassionate vows, Guru, Yidam, and Ḍākinī assembly, with loving concern through the power of your commitment, descend here from the invisible realm, abide in this secret mandala, bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation): Vajra samaya jaḥ (Tibetan, Devanagari, vajra samaya jaḥ, Vajra commitment, descend)! Guru deva ḍākinī bhagavan sarva samaya āveśaya āḥ āḥ (Tibetan, Devanagari, guru deva ḍākinī bhagavan sarva samaya āveśaya āḥ āḥ, Guru, deity, ḍākinī, please merge into all commitments)! With this, bestow blessings accompanied by incense and music.
Tenth, Blessing the Offerings. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection) Svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Tibetan, Devanagari, svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, By nature pure, all phenomena, by nature pure, I): With this mantra, purify all offerings into emptiness. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation): Recite three times to increase them greatly. Within the palace of the precious vessel, the essence is the five family fathers and mothers, at the point of union, bodhicitta melts into nectar, becoming the nature of unbound liberation. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation) Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ (Tibetan, Devanagari, sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thāḥ, All five nectars Hūṃ Hrīḥ Thāḥ): Recite seven times. The torma transforms into a cloud of desired offerings. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation) Mahā baliṃta te jwa baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ thāḥ (Tibetan, Devanagari, mahā baliṃta te jwa baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ thāḥ, Great offering, radiant offering, powerful offering, secret commitment Hūṃ Hrīḥ Thāḥ): Recite three times. Rakta transforms into red bodhicitta. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation) Mahā rakta jwala maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ (Tibetan, Devanagari, mahā rakta jwala maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ, Great red radiant mandala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ): Recite three times.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हੂੰ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, representing wisdom): In the unsurpassable secret mandala, the outer, inner, and secret offering clouds, completely fill all of phenomenal existence, respectfully offered, please accept and enjoy. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation) Puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ (Tibetan, Devanagari, puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ, Flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering)! Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation) Mahā māṃsa rakta keṃ niri ti mahā pañca pūja hoḥ (Tibetan, Devanagari, mahā māṃsa rakta keṃ niri ti mahā pañca pūja hoḥ, Great meat, blood, keṃ niri ti, great five offerings, offering)! Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Transformation) Bodhi citta gaṇa guhya pūja hoḥ (Tibetan, Devanagari, bodhi citta gaṇa guhya pūja hoḥ, Bodhicitta, gathering, secret, offering)!
Eleventh, Confession and Establishing Self-Luminosity. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Great compassion): Guru, Yidam, and Ḍākinī, please consider! You are pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations. All violations, faults, and transgressions, I confess. Vajra samaya śuddhe āḥ (Tibetan, Devanagari, vajra samaya śuddhe āḥ, Vajra commitment, purify, A)!. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Great compassion): In the mandala of the Three Roots, from the unborn nature, arises the light of great compassion, I am inseparable from this mandala, the Three Roots Guru and retinue, primordially self-arisen and self-luminous, appearing unmixed in emptiness. Guru deva ḍākinī samaya stvaṃ (Tibetan, Devanagari, guru deva ḍākinī samaya stvaṃ, Guru, deity, ḍākinī, commitment, abide)! These are the preliminary practices.
Second, the main practice, with eleven categories. First, meditating on the three samādhis. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Perfection): All phenomena are without object, beyond expression, transcending mind, that is the Dharmakāya Suchness. Meditate on the samādhi of Suchness. Āḥ (Tibetan, Devanagari, ā, Arising):

--------------------------------------------------------------------------------

ློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་བསྐལ་པ་སྟོངས༔ གཉིས་པ་འབྱུང་རིམ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿསུཾཿརཿཀེཾཿབྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་མེ་འབར༔ སུཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ས་གཞི་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་དཀར༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་ཡི༔ གདུང་དང་གྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཐེམ་པ་ཀ་ཞུ་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ ཐོག་ནི་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བ་ལ༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ ཉི་ཟླ་འཇའ་ཚོན་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ནས༔ དུར་ཁྲོད་རུས་བརྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་ཅོད་པན་ཅན༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པང་གཡོན་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཞིར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ 
71-46-3a
ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ པདྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁ

【现代汉语翻译】
从离戏的自性中，对一切众生生起遍及的慈悲大爱。
吽！以空性和慈悲利益众生。
自明觉性中，由舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)显现为金刚。
光芒四射，清空五大元素的劫。
第二，观想生起次第的所依——宫殿：
舍！在如虚空般的空性中，自生七个生起之字：
ཨེཿ ཡཾཿ རཾཿ སུཾཿ རཿ ཀེཾཿ བྷྲཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
从ཨེཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，显现无边无际的天空。
从ཡཾཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，风动摇；从རཾཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，火燃烧。
从སུཾཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，水涌现；地基扩展。
从རཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，血海环绕。
从ཀེཾཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，白色的骨山耸立。
其上，从བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，显现宫殿。
大乐宫殿光芒四射。
其中，如彩虹般绚丽。
内外莲花瓣，环绕庄严。
门槛、中庭、门等都完备。
日月星辰、天龙八部。
栋梁、行列整齐，柱子和。
金刚门槛和柱头等。
以天铁和铁水的铆钉固定。
顶端如广阔的田野。
马饰、法轮、金伞庄严。
日月彩虹光芒四射。
内外无别，皆是光明之境。
第三，观想所依之神：
吽！在宫殿坛城的中央。
从心间的命字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)放出光芒。
于四魔之上的日月莲花上。
自身显现为大自在天父父佛母。
一面二臂，身色红色。
头顶以马头和猪面为标志。
左右手分别持钺刀和颅碗。
双足一伸一屈，交抱。
安住于尸陀林骨饰火焰中。
头顶莲花茎、日月之上。
咕噜莲师颅鬘尊。
白色明亮，一面二臂。
具有八岁孩童的姿态。
右手持金刚杵，左手持托巴。
头戴莲花帽，饰有鹫毛冠。
佩戴耳环、项链，手持卡杖嘎。
身着藏袍、僧裙和红色法衣。
以跏趺坐姿，威严光芒四射。
舍！于心间莲花日月之上。
至尊莲师颅鬘力。
深蓝色，一面二臂。
以跏趺坐姿，持金刚铃和骨饰。
左拥明妃措嘉玛，白色。
呈现十六岁少女的姿态。
右手持钺刀，环绕颈项。
左手持颅碗，奉献给本尊。
清晰闪耀，充满威严。
在其外围的四片莲花瓣上。
东方为金刚颅鬘尊。
白色，持金刚杵和铃。
与金刚亥母明妃相拥。
观想其持钺刀、颅碗，饰有各种珍宝。
南方为宝生颅鬘尊。
黄色，持珍宝和铃。
与宝生亥母明妃相拥。
观想其持钺刀、颅碗，饰有各种珍宝。
西方为莲花颅鬘尊。
红色，持莲花和铃。
与莲花亥母明妃相拥。

【English Translation】
From the very nature of freedom from conceptual elaboration, cultivate the great, all-pervading compassion towards all sentient beings.
Hūṃ! Accomplish the welfare of beings through emptiness and compassion.
From self-aware rigpa, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) arises the clarity of Vajra.
Radiate light, emptying the aeon of the five elements.
Second, visualizing the support of the generation stage—the celestial mansion:
Hrīḥ! Within emptiness, like the sky, are the seven self-arisen seed syllables of origination:
ཨེཿ ཡཾཿ རཾཿ སུཾཿ རཿ ཀེཾཿ བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
From ཨེཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), the sky arises, without center or edge.
From ཡཾཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), the wind stirs; from རཾཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), fire blazes.
From སུཾཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), water arises; the earth expands.
From རཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), an ocean of rakta swirls.
From ཀེཾཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), a white mountain of bones rises.
Above that, from བྷྲཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), a celestial mansion arises.
A palace of great bliss, blazing with light.
Within, like a tapestry of rainbows.
Inner and outer lotus petals, adorned with beautiful circumferences.
Thresholds, courtyards, and doors are all complete.
Stars and planets, gods and nāgas.
Beams and rows aligned, pillars and.
Vajra thresholds and capitals.
Fastened with rivets of meteoric iron and molten iron.
The roof is like a vast field.
Adorned with horse trappings, dharma wheels, and golden umbrellas.
Sun, moon, and rainbows blaze with light.
Without inner or outer, a realm of light.
Third, visualizing the deity who is the supported:
Hūṃ! In the center of the palace mandala.
From the life-essence syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) at the heart, light radiates.
Upon a lotus, sun, and moon above the four māras.
Oneself as the great powerful father and mother.
One face, two arms, body red in color.
The crown of the head marked with a horse head and pig face.
The right and left hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood.
The two feet extended and bent in embracing union.
Dwelling in a charnel ground of bone ornaments and flames.
Above the lotus stem, sun and moon at the crown of the head.
Guru Padmasambhava Tötreng Tsal.
White and clear, one face, two arms.
Having the demeanor of an eight-year-old child.
The right hand holds a vajra, the left a bhumpa.
Wearing a lotus hat with an eagle feather crest.
Adorned with earrings and necklaces, holding a khaṭvāṅga.
Wearing a zam-og robe, a dark blue shawl, and red dharma robes.
Seated in vajra posture, clear, blazing with splendor.
Hrīḥ! Upon a lotus, sun, and moon at the heart.
Jetsun Padmasambhava Tötreng Tsal.
Dark blue, one face, two arms.
Seated in vajra posture, holding a vajra and bell, adorned with bone ornaments.
Embracing the consort Tso-gyal, white in color, on the left.
Appearing as a sixteen-year-old maiden.
The right hand holds a curved knife around the neck.
The left hand offers a skull cup of blood to the father.
Clear, radiant, and full of splendor.
On the four lotus petals surrounding that.
To the east is Vajra Tötreng.
White, holding a vajra and bell.
Embracing the consort Vajravarahi.
Visualize him holding a curved knife and skull cup, adorned with ornaments.
To the south is Ratna Tötreng.
Yellow, holding a jewel and bell.
Embracing the consort Ratnavarahi.
Visualize him holding a curved knife and skull cup, adorned with ornaments.
To the west is Padma Tötreng.
Red, holding a lotus and bell.
Embracing the consort Padmavarahi.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་མཛེས༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ དར་ཐོད་རིན་ཆེན་དབུར་བརྒྱན་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སེང་གླང་སྟོད་གཡོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ གཡས་པས་པད་ཕོར་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་ཆོས་གོས་སེར༔ གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཌཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ དར་དམར་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ གཡས་པ་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ གཏུམ་དྲག་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩ

【现代汉语翻译】
རིལ༔ 观想持饰有弯刀和颅血的本尊。
བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ནི༔ 在北方，观想噶玛·托创（Karrma Thotreng，事业颅鬘），
ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ 身绿色，手持十字金刚杵和铃。
ཀརྨ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 与噶玛·帕姆（Karma Phagmo，事业猪母）佛母相拥。
གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔ 观想持饰有弯刀和颅血的本尊。
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་མཛེས༔ 珍宝八角宫殿庄严。
ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ 在东方，观想莲花生（Padma Jungne）尊身蓝色，
རྩེ་ལྔ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ 右手持五股金刚杵，左手作忿怒印。
གཅེར་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར་བསྐྱེད༔ 观想与裸身佛母相拥。
ལྷོ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ 在南方，观想洛丹·确色（Lodren Chogse，慧眼妙欲）尊身白色，
ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ 右手持颅鼓，左手持莲花碗。
སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ 以跏趺坐姿安坐，身穿白色丝绸法衣。
དར་ཐོད་རིན་ཆེན་དབུར་བརྒྱན་བསྐྱེད༔ 头戴丝绸和珍宝头饰。
ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ 在西方，观想尼玛·沃色（Nyima Oser，日光光芒）尊身黄色，
གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ 右手持卡杖嘎，左手作忿怒印。
ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ 持有日光索，身穿虎皮裙。
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 观想佩戴六种骨饰。
བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ 在北方，观想森给·扎卓（Senge Dradrok，狮子吼）尊身蓝色，
གཡས་པས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ 右手持铁金刚杵，左手作忿怒印。
སེང་གླང་སྟོད་གཡོགས་ཅོད་པན་ཅན༔ 身穿狮子皮上衣，头戴发髻。
སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བསྐྱེད༔ 身穿虎皮裙，双腿以舞蹈姿势站立。
ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ 在东南方，观想莲花桑巴瓦（Padma Sambhava）尊身白色，
གཡས་པས་པད་ཕོར་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ 右手持莲花碗，左手施予救护印。
དར་དམར་ཤམ་ཐབས་ཆོས་གོས་སེར༔ 身穿红色丝绸裙和黄色法衣。
གཞོན་ཚུལ་དགེ་སློང་ཆས་ལྡན་བསྐྱེད༔ 观想为年轻的比丘形象。
ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ 在西南方，观想莲花嘉波（Padma Gyalpo，莲花国王）尊身红色，
ཌཱ་རུ་གཡས་ལ་མེ་ལོང་གཡོན༔ 右手持达玛茹鼓，左手持镜子。
དར་དམར་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ 身穿红色丝绸裙。
རྒྱལ་པོ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 观想为具有国王威严的形象。
ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ 在西北方，观想释迦·森给（Shakya Senge，释迦狮子）尊身黄色，
གཡས་པ་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་གཡོན༔ 右手作触地印，左手持钵。
རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ 身穿红色法衣，具出家人的形象。
སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྐྱེད༔ 观想为化身释迦牟尼。
བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ 在东北方，观想多杰·卓洛（Dorje Drolo，金刚忿怒）尊身紫色，
རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཕུར་པ་གཡོན༔ 右手持金刚杵，左手持普巴杵。
སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ 三眼圆睁，站立在老虎身上。
གཏུམ་དྲག་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པར་བསྐྱེད༔ 观想为凶猛、威严、庄严的形象。
སྣ་ཚོགས་པད་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ 在各种莲花外轮上，
རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་༔ 有四部空行母和勇士，
ཕྱོགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ 以及四方大力神等眷属。
གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ 皆为裸身，佩戴六种骨饰。
སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ 身色各异，手持各自部族的法器。
ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ 在外围的回廊中，
རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ 有持明者、护法和誓盟者等。
དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ 赐予成就，消除障碍。
གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ 歌唱、舞蹈、奏乐。
འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏིབས༔ 充满各种供品。
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 观想三根本的诸神，
ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཐིབས་པར་བསམ༔ 如雨云般密集。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ 以身、语、意加持，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 赐予五种智慧的灌顶。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）嗡啊吽、（梵文天城体：ओम् आः हूँ 、梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ、汉语字面意思：身语意）。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ （藏文）嗡吽梭哈舍、（梵文天城体：ओम् हूँ स्वाः ह्रीः हाः、梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāḥ hrīḥ hāḥ、汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 舍 哈）。
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 第四，迎请智慧本尊。
སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། 以香、音乐和歌声，
ཧྲཱི༔ （藏文）舍、（梵文天城体：ह्रीः、梵文罗马拟音：hrīḥ、汉语字面意思：心）。
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ 在过去的第一个劫，
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 在邬金（Orgyen）地区的西北方，
དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ 在达纳郭夏（Dhanakosha）海岛上，
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ 在莲花花蕊的茎干上，
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ 获得了殊胜的成就。
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ 名为莲花生。
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ 周围环绕着众多空行母。
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ 我追随您修持，
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 为了加持，祈请降临。
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ 请将加持降临于此圣地，
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ 赐予我四种灌顶。
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ 消除障碍和邪祟，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜和共同的成就。

【English Translation】
Visualize the deity adorned with a curved knife and a skull cup filled with blood.
In the north, visualize Karma Thotreng (Karrma Thotreng, Garland of Skulls of Action),
Green in color, holding a crossed vajra and a bell.
Embracing Karma Phagmo (Karma Phagmo, Action Sow).
Visualize the deity adorned with a curved knife and a skull cup filled with blood.
A beautiful palace of eight precious corners.
In the east, visualize Padma Jungne (Padma Jungne, Lotus Born) dark blue,
Holding a five-pronged vajra in the right hand and a threatening gesture in the left.
Visualize embracing a naked consort.
In the south, visualize Lodren Chogse (Lodren Chogse, Intelligence Supreme Desire) white,
Holding a skull drum in the right hand and a lotus bowl in the left.
Seated in vajra posture, wearing white silk garments.
Visualize adorned with silk and precious jewels on the head.
In the west, visualize Nyima Oser (Nyima Oser, Sun Ray) yellow,
Holding a khatvanga in the right hand and a threatening gesture in the left.
With sun-ray lasso and tiger skin loincloth.
Visualize adorned with six bone ornaments.
In the north, visualize Senge Dradrok (Senge Dradrok, Lion's Roar) dark blue,
Holding an iron vajra in the right hand and a threatening gesture in the left.
Wearing a lion skin upper garment and a headdress.
Wearing a tiger skin loincloth, standing with two legs in a dancing posture.
In the southeast, visualize Padma Sambhava (Padma Sambhava) white,
Holding a lotus bowl in the right hand and giving refuge with the left.
Wearing a red silk skirt and yellow monastic robes.
Visualize as a youthful monk.
In the southwest, visualize Padma Gyalpo (Padma Gyalpo, Lotus King) red,
Holding a damaru in the right hand and a mirror in the left.
Wearing a red silk skirt.
Visualize as a glorious king.
In the northwest, visualize Shakya Senge (Shakya Senge, Shakya Lion) yellow,
With the right hand touching the earth and the left holding a begging bowl.
Wearing red monastic robes, in the manner of an ordained monk.
Visualize as the Nirmanakaya Shakyamuni.
In the northeast, visualize Dorje Drolo (Dorje Drolo, Vajra Fierce) smoky,
Holding a vajra in the right hand and a phurba in the left.
With three eyes, standing on a tiger.
Visualize as fierce, wrathful, and majestic.
On the various outer lotus circles,
Are the dakinis and heroes of the four families,
And the directional swift-goers with their retinues.
All naked, adorned with six bone ornaments.
With different body colors, holding the emblems of their respective families.
In the outer surrounding corridors,
Are the Vidyadharas, Dharma Protectors, and Damchen (oath-bound ones).
Granting siddhis and dispelling obstacles.
Singing, dancing, and playing music.
Heaped with various desirable offerings.
Visualize the assembly of the Three Roots,
Gathering like rain clouds.
Blessing with body, speech, and mind,
And bestowing the empowerment of the Five Wisdoms.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum).
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari: ओम् हूँ स्वाः ह्रीः हाः, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāḥ hrīḥ hāḥ, Literal meaning: Om Hum Svaha Hrih Ha).
Fourth, invoking the assembly of wisdom deities.
With incense, music, and song,
ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih).
In the first aeon of the past,
In the northwest of the land of Orgyen,
On the island of Dhanakosha,
On the stem of a lotus flower,
You attained the supreme and wondrous siddhi.
You are known as Padmasambhava.
Surrounded by many dakinis.
I, following in your footsteps,
Beseech you to come for the sake of blessing.
Bestow your blessings upon this sacred place,
Grant me the four empowerments.
Pacify obstacles and evil influences,
Grant supreme and common siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ནུབ་བྱང་དྷ་ནའི་མཚོ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
71-46-3b
ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ངོས༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་མ་ག་དྷ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུ

【现代汉语翻译】
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 生圆满 吽) 舍！
邬金西北达纳海，莲花花蕊茎干上，稀有殊胜获成就，莲花生尊祈降临。
国度名为印度境，寒林尸陀林之处，种种功德获成就，莲花生尊祈降临。
邬金国境之东面，王宫红岩山之处，证得一切智成就，具慧胜欲祈降临。
邬金国境之东北，欢喜林之尸陀林，怀柔三界获成就，莲花王尊祈降临。
国度名为印度境，索萨洲之尸陀林，调伏有情获成就，日耀光尊祈降临。
邬金国境之东南，扎霍国王之境中，降伏魔军获成就，释迦狮子祈降临。
国度名为印度境，城名乃是摩揭陀，调伏外道获成就，狮子吼声祈降临。
国度名为西藏境，达仓森格桑珠处，降伏傲慢获成就，金刚橛尊祈降临。
舍！国度名为罗刹洲，铜色吉祥山之顶，莲花光之宫殿中，成就究竟获成就，名为莲花颅鬘尊。
周围空行众围绕，我亦修持您之行，为赐加持祈降临，于此圣地降加持。
赐予修持胜灌顶，遣除障碍与邪引，赐予共同胜成就，舍！
大乐炽燃之宫殿，怀摄之王马头明王，金刚亥母与眷属，为赐成就祈降临。
四方四隅之宫殿，四部空行祈降临，降伏魔军四部众，勇父勇母祈降临。
吽！八大尸陀林之处，所有空行勇士众，持明护法皆降临，顶发蓬松飘又飘。
丝绸发髻绚又绚，歌舞翩跹 swing 又 swing，铙钹之声 clang 又 clang，饰品众多 flash 又 flash。
乐器众多 ding-a-ling 又 ding-a-ling，勇士舞动 crash 又 crash，勇母歌唱 coo-roo 又 coo-roo，本尊圣众 ya-la-la。
空行母众 thick 又 thick，护法使者 swing 又 swing。

【English Translation】
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Hrih!
In the northwest of Orgyen, on Dhanakosha's lake, Upon a lotus stem, You attained the most amazing siddhi! Padmasambhava, I beseech you: Come here!
The country's name is India, In the charnel ground of Cool Grove, You attained siddhis of various qualities! Padmasambhava, I beseech you: Come here!
On the eastern side of Orgyen, In the palace of Mount Potala, You attained the siddhi of omniscience! Lodrö Choksé, I beseech you: Come here!
In the northeast of Orgyen, In the charnel ground of Joyful Grove, You attained the siddhi of subjugating the three realms! Pema Gyalpo, I beseech you: Come here!
The country's name is India, In the charnel ground of Sosa Ling, You attained the siddhi of taming beings! Nyima Özer, I beseech you: Come here!
In the southeast of Orgyen, In the middle of Zahor's kingdom, You attained the siddhi of wrathfully subduing demons! Shakya Sengé, I beseech you: Come here!
The country's name is India, The city's name is Magadha, You attained the siddhi of subduing the tirthikas! Sengé Dradrok, I beseech you: Come here!
The country's name is Tibet, In Taktsang Sengé Samdrup, You attained the siddhi of destroying pride! Dorjé Drolö, I beseech you: Come here!
Hrih! The country's name is Raksha realm, On the summit of Zangdok Palri, In the palace of Padma Ö, You attained the siddhi of accomplishing all! You are known as Pema Tötrengtsal!
Surrounded by many dakinis, I will practice following your path, To bless me, I beseech you: Come here! Bestow your blessings upon this sacred place!
Grant me the four empowerments of supreme accomplishment! Dispel obstacles, wrong paths, and hindrances! Bestow supreme and common siddhis! Hrih!
From the palace of Great Bliss ablaze, The powerful king, supreme Hayagriva, Together with Vajravarahi, the consort, To bestow siddhis, I beseech you: Come here!
From the palaces of the four directions and four intermediate directions, The four classes of dakinis, I beseech you: Come here! The four classes of wrathful demons, I beseech you: Come here! Heroes and heroines, I beseech you: Come here!
Hum! From the eight great charnel grounds, All the dakinis and heroes, All the vidyadharas and dharma protectors, come!
Hair loose and flowing, Silken banners fluttering, Singing and dancing, swaying, Cymbals clanging,
Ornaments flashing, Music playing, Heroes dancing, Heroines singing, Yidams gathering,
Dakinis thronging, Dharma protectors swirling.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཆེན་སྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 
71-46-4a
ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་རེ་སྤྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བཀྲོལ་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆེར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི

【现代汉语翻译】
哇千 洞扎 斯利利 (哇千：大声音，洞扎：空声，斯利利：一种声音的描述词)！
拉辛 德杰 夏热热 (拉辛：神和魔，德杰：八部，夏热热：一种声音的描述词)！
右边男系 提布色提布 (提布色提布：一种声音的描述词)！
左边女系 提布色提布 (提布色提布：一种声音的描述词)！
绸缎的旗帜 鲁布色鲁布 (鲁布色鲁布：一种声音的描述词)！
空行母的密语 迪日日 (迪日日：一种声音的描述词)！
勇士的歌声 库如如 (库如如：一种声音的描述词)！
勇母的舞姿 西色西 (西色西：一种声音的描述词)！
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 的光明之歌 库如如 (库如如：一种声音的描述词)！
啪 (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 摧破) 的密语 桑色桑 (桑色桑：一种声音的描述词)！
为了加持，祈请降临！
请将加持降临于此圣地！
请赐予修行者我四种灌顶！
请消除魔障、邪引和障碍！
请赐予殊胜和共同的成就！
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 身语意) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 语) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 语)！
舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 莲花) 玛哈 仁尼 萨热匝 舍雅 泽达 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 莲花) 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 莲花) 匝匝！
匝 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 榜 霍！
第五，祈请安住：舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 莲花)！
珍宝宫殿，多么喜悦！
尸陀林圣地，多么加持！
莲花四瓣，多么光彩！
日月重叠，多么明亮！
无念尸垫，多么温暖！
安住的圣地，多么欢喜！
上师、本尊、空行众！
欢喜且不动摇地安住！
请向具信弟子展现尊容！
请解开语之教诲的要点！
请开启意之证悟之门！
为了利益众生，请安住！
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 身语意) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 语) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 迪叉 隆！
第六，顶礼：唉玛霍！
无生无灭，事业圆满！
自生大悲，引导众生！
如意成就，大量降临！
顶礼托创匝 (Thod Threng Tsal，颅鬘力)！
离戏大乐，普贤佛母！
金刚妙药，措嘉 (TsoGyal，措嘉佛母) 之母！
乐空不二，方便智慧结合！
顶礼不二之父尊母尊！
无作意，心法清净！
自生大悲，引导众生！
以忿怒相，降伏怨敌魔障！
顶礼大自在马头明王金刚亥母父尊母尊！
以不二之敬，顶礼！
显现为父，空性为母！
顶礼空行母和金刚童子！
一切皆在法界中嬉戏！
顶礼护法众！
阿迪 布霍！
扎地扎霍！
第七，供养：外供：舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 莲花)！
上师、本尊、空行母！
供养天物外供！
鲜花、焚香、明灯、香水！
美食、乐器，悦意之物！
供养于眼、鼻、心、身！
供养于口和耳！
嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 身语意) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 语) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布匝 霍！
内供：舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 莲花)！
上师、本尊、空行母！
供养自生内供！
供养五根之花！
供养古庆焚香之香！

【English Translation】
Wachen Tongdra Silili (Wachen: loud sound, Tongdra: empty sound, Silili: a descriptive word for sound)!
Lhasin De Gye Sharara (Lhasin: gods and demons, De Gye: eight classes, Sharara: a descriptive word for sound)!
On the right, male lineage Thibse Thib (Thibse Thib: a descriptive word for sound)!
On the left, female lineage Thibse Thib (Thibse Thib: a descriptive word for sound)!
Silk banners Lhubse Lhub (Lhubse Lhub: a descriptive word for sound)!
Dakini's secret language Diri Ri (Diri Ri: a descriptive word for sound)!
Hero's song Kyuru Ru (Kyuru Ru: a descriptive word for sound)!
Heroine's dance Shikse Shik (Shikse Shik: a descriptive word for sound)!
The song of light of Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Kyuru Ru (Kyuru Ru: a descriptive word for sound)!
The secret language of Phat (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: Destroying) Sangse Sang (Sangse Sang: a descriptive word for sound)!
To bless, please descend!
Please bestow blessings upon this sacred place!
Please grant the practitioner the four empowerments!
Please eliminate obstacles, evil influences, and hindrances!
Please grant supreme and common accomplishments!
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Body, Speech, and Mind) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Speech) Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Vajra Guru Padma Thodtrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Speech)!
Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Lotus) Maha Rini Saratsa Hriya Tsitta Hrim (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Lotus) Hrim (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Lotus) Jaja!
Jah Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Bam Ho!
Fifth, Inviting to Reside: Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Lotus)!
Precious palace, how delightful!
Cemetery sacred place, how blessed!
Lotus four petals, how radiant!
Sun and moon overlapping, how bright!
Non-conceptual corpse cushion, how warm!
Abiding sacred place, how joyful!
Lama, Yidam, Dakini assembly!
Joyfully and immovably abide!
Please show your face to the faithful disciple!
Please unlock the key points of the speech's teachings!
Please open the door of the mind's realization!
For the benefit of beings, please reside!
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Body, Speech, and Mind) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Speech) Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Guru Deva Dakini Vajra Samaya Tishta Lhan!
Sixth, Prostration: Emaho!
No birth, no death, activity complete!
Self-arisen great compassion, guides beings!
Wish-fulfilling accomplishments, greatly bestow!
I prostrate to Thod Threng Tsal (Thod Threng Tsal, Skull Garland Power)!
Free from elaboration, great bliss, Samantabhadri!
Vajra medicine, TsoGyal (TsoGyal, Mother TsoGyal) mother!
Bliss-emptiness non-dual, method and wisdom combined!
I prostrate to the non-dual father and mother!
No action, mind and dharma completely pure!
Self-arisen great compassion, guides beings!
With wrathful form, subdues enemies and obstacles!
To the great powerful Hayagriva and Vajravarahi father and mother!
With non-dual respect, I prostrate!
Appearance as father, emptiness as mother!
I prostrate to the Dakinis and Ging!
All play in the realm of dharma!
I prostrate to the assembly of protectors!
Ati Puho!
Pratitsa Ho!
Seventh, Offering: Outer Offering: Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Lotus)!
Lama, Yidam, Dakini!
Offering divine substances, outer offering!
Flowers, incense, lamps, perfume!
Food, music, pleasing things!
Offering to the eyes, nose, heart, body!
Offering to the mouth and ears!
Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Body, Speech, and Mind) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Speech) Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Guru Deva Dakini Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho!
Inner Offering: Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Lotus)!
Lama, Yidam, Dakini!
Offering self-arisen inner offering!
Offering flowers of the five senses!
Offering the incense of great burning!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 
71-46-4b
སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ༴ མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རྒྱལ་དབང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ངག་དབང་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འགྱུར་མེད་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བསྟན་འཛིན་གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འགྱུར་མེད་པདྨ་ཁྱབ་བདག་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཚུངས་མེད་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མ་མགོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ

【现代汉语翻译】
以信供养，以纯净明亮的酥油灯供养，以金刚香水的涂抹供养，以甘露香美的食物供养，以腿骨号筒颅骨鼓声供养，将三毒供养为身语意，将五毒供养为五智，将显有世间供养为四手印，祈请享用轮回涅槃一切二无别。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)，咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 班杂 布杂 呵 (Guru Deva Ḍākinī Mahā Pañca Pūja Hoḥ)。
秘密供养： 舍 (Hrīḥ)，对于上师、本尊、空行母，献上二无别的秘密供养：从父佛母佛二无别的空界中，降下白红菩提心的安乐之流，以安乐平等之味供养，为了身形增长，祈请享用。
嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)，咕噜 爹哇 达吉尼 菩提吉大 布杂 呵 (Guru Deva Ḍākinī Bodhicitta Pūja Hoḥ)。
药物供养： 舍 (Hrīḥ)，对于上师、本尊、空行母，献上甘露药物供养：以八万四千种药混合的药物，五部族、五誓言的实物，圆满五智的物质，为了救度五部众生，消除五毒的甘露，以八万四千种药混合的甘露，供养上师、本尊、空行母，以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向法身无量光佛口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向报身大悲观音口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向化身莲花生大士口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向空行母益西措杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向盟主法王父子口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向大掘藏师贝玛林巴口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向持明法主师徒口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向嘉旺丹增扎巴口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向嘉赛贝玛程列口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向衮钦楚臣多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向丹增久美多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向阿旺衮桑多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向久美秋珠贝巴口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向丹增珠秋多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向久美贝玛嘉波口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向丹增色西南嘉口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向伦珠德钦多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向衮桑仁增多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向衮桑丹贝尼玛口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向吉美策旺诺布口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向无等格敦嘉措口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向吉扎益西多杰口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向恩师根本上师口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向上师持明海众口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向本尊马头明王金刚亥母父母口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向五部空行父母口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向玛哈嘎拉护法财神口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。
向一切应供处口中，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿 (Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi)。

【English Translation】
Offering with faith, offering with pure and bright butter lamps, offering with the application of Vajra perfume, offering with nectarous and delicious food, offering with the sound of leg bone trumpets and skull drums, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering the phenomenal world as the four mudras, please accept the non-duality of samsara and nirvana.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Guru Deva Ḍākinī Mahā Pañca Pūja Hoḥ.
Secret Offering: Hrīḥ, To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the non-dual secret offering: From the non-dual space of Father and Mother, descends the stream of white and red Bodhicitta, offering the taste of bliss and equality, please accept it for the growth of the body.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Guru Deva Ḍākinī Bodhicitta Pūja Hoḥ.
Medicine Offering: Hrīḥ, To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the nectar medicine offering: Medicine compounded from eighty-four thousand roots, the essence of the five families and five vows, the substance that perfects the five wisdoms, for the sake of liberating beings of the five lineages, the nectar that dispels the five poisons, with this nectar compounded from eighty-four thousand roots, I offer to the Guru, Yidam, and Dakini, with compassion, please grant empowerment and accomplishment.
Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Dharmakaya Amitabha, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Nirmanakaya Padmasambhava, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Dakini Yeshe Tsogyal, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Lord Dharma King and his sons, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Great Tertön Pema Lingpa, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Vidyadhara Dharma Lord and his disciples, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Gyalwang Tenzin Drakpa, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Gyalsay Pema Trinley, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Kunkhyen Tsultrim Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Tenzin Gyurme Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Ngawang Kunsang Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Gyurme Chokdrub Palbar, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Tenzin Drubchok Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Gyurme Pema Khyabdak, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Tenzin Sizhi Namgyal, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Lhundrub Dechen Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Kunsang Rigzin Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Kunsang Tenpai Nyima, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Jigme Tsewang Norbu, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Matchless Gedun Gyatso, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Jigral Yeshe Dorje, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Kind Root Guru, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Guru Rigdzin Gyatso, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Yidam Hayagriva Vajravarahi Father and Mother, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of the Five Families of Dakinis Father and Mother, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouth of Mahakala Dharma Protector Wealth Deity, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.
To the mouths of all worthy of offering, Sarva Pañca Amṛta La Khaṃ Khāhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ འཁོར་བ་ཆོས་སྐུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ 
71-46-5a
སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བྲན་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་

【现代汉语翻译】
རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Ram Khāhi) 血的供品是：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 对于上师、本尊、空行母，
献上血的供品是：
斩杀三有恶毒之血，
轮回涅槃平等之宝瓶中，
充满智慧光明的精华。
为了净化轮回为法身，
以大乐血的供品，
供养上师、本尊、空行母。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Mahā Rakta la kha ram kha hi) 食子的供品是：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 祈请至尊上师降临，
以猛烈的渴望祈祷，
对于上师、本尊、空行母，
献上五妙欲的供品，
献上食子的庄严供品，
献上药、血、甘露的供品，
献上食物会供的供品，
献上禅定一境的供品。
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 祈请上师持明享用供品，
祈请本尊坛城享用供品，
祈请空行众享用供品，
祈请勇士众享用供品，
祈请勇母众享用供品，
祈请金刚童子众享用供品，
祈请护法众享用供品，
祈请护法神众享用供品，
瑜伽男女誓言清净，
与空行众欢聚，
尸陀林圣地体验喜悦，
拥有殊胜刹土的庄严，
肉类、心类不可思议，
享用喜悦之地的供品。
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 显现外器的世界在食子盘中，
有情内心的精华融入食子中，
威严光辉的食子，
比须弥山王还要高大。
莲花围绕的母食子，
比四大部洲、八小洲还要庄严。
白色线条勾勒，红色帐篷覆盖，
比七金山还要雄伟。
甘露妙药洒在食子上，
比天神的食物还要美味。
红色血的涂抹，
比大海还要广阔。
白油、红油、大肉、大粪和，
涂抹的五种物质。
狮子、大象、马、孔雀、鹏，
以及最胜的人等五种。
महामांस (mahāmāṃsa，梵文天城体，梵文罗马拟音，大肉)等千种肉，
महाचित्त (mahācitta，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心)等千种心，
महाक्त (mahārakta，梵文天城体，梵文罗马拟音，大血)等千种血，
五种内脏和内脏。
五根和牛黄，
以及水果、鲜花、谷物、药物，
以及糌粑、面疙瘩、粥的种类，
以及酥油、乳酪、奶酪和牛奶，
以及油、盐、大油、芥末，
以及姜、盐、香料的种类，
以及山蒜、野蒜、各种蘑菇，
以及食物、饮料的种类，
以及色、声、香、味、触、法等，
各种五妙欲的供品，
无碍。

【English Translation】
Raṃ Khāhi. The offering of blood is:
Hrīḥ. To the Guru, Yidam, and Dakini,
The offering of blood is:
The blood that slays the evils of the three realms,
In the Bhāṇḍa of equality of Samsara and Nirvana,
Filled with the essence of clear wisdom.
For the sake of purifying Samsara into Dharmakaya,
With the offering of great bliss blood,
I offer to the Guru, Yidam, and Dakini.
Mahā Rakta la kha ram kha hi. The offering of Torma is:
Hrīḥ. I invite the venerable Guru to come,
I pray with intense longing,
To the Guru, Yidam, and Dakini,
I offer the offering of the five desires,
I offer the offering of the adorned Torma,
I offer the offering of medicine, blood, and nectar,
I offer the offering of the feast of food,
I offer the offering of single-pointed Samadhi.
Hrīḥ. May the Guru Rigdzin accept the offering,
May the Yidam deities accept the offering,
May the Dakini assembly accept the offering,
May the Hero assembly accept the offering,
May the Heroine assembly accept the offering,
May the Kiṃkara assembly accept the offering,
May the Damchen assembly accept the offering,
May the Guardian assembly accept the offering,
Yogis and Yoginis, pure in vows,
Rejoice with the Dakini assembly,
Experience joy in the sacred charnel ground,
Possessing the adornment of a supreme pure land,
Inconceivable meats and hearts,
Accept the offering of the joyful place.
Hrīḥ. The world of appearances, the outer vessel, in the Torma plate,
The essence of sentient beings, the inner content, mixed into the Torma,
This glorious and majestic Torma,
Is higher than even Mount Sumeru.
This Mother Torma surrounded by lotuses,
Is more splendid than even the four continents and eight subcontinents.
Outlined with white lines, covered with a red tent,
Is more magnificent than even the seven golden mountains.
This Torma sprinkled with nectar and medicine,
Is more delicious than even the food of the gods.
This red blood Argham sprinkled,
Is wider than even the great ocean.
White oil, red oil, great meat, great excrement, and,
The five substances of perfume.
Lion, elephant, horse, peacock, and garuda,
And the five supreme beings, including humans.
Thousand kinds of meat, such as Mahāmāṃsa (महामांस, great meat),
Thousand kinds of hearts, such as Mahācitta (महाचित्त, great mind),
Thousand kinds of blood, such as Mahārakta (महाक्त, great blood),
Five kinds of internal organs and viscera.
The five senses and Gorochana,
And fruits, flowers, grains, and medicines,
And the varieties of Tsampa, dumplings, and porridge,
And butter, curd, cheese, and milk,
And oil, salt, great oil, mustard,
And the varieties of ginger, salt, and spices,
And mountain garlic, wild garlic, various mushrooms,
And the varieties of food and drink,
And forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas,
All kinds of offerings of the five desires,
Unobstructed.

--------------------------------------------------------------------------------

བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
71-46-5b
ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་མ་འགག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔

【现代汉语翻译】
以智慧完全摄持一切，以清净的定解传承加持，以此转化为甘露的广大食子，愿金刚上师（Vajra Acharya）的三昧耶得以圆满！
愿本尊（Yidam）坛城众的三昧耶得以圆满！
愿空行母（Dakini）众的三昧耶得以圆满！
愿英雄（Pawa）和金（Ging）四部的三昧耶得以圆满！
愿持誓护法（Damchen）的三昧耶得以圆满！
愿应供养者的三昧耶得以圆满！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），提婆（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天神），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），玛哈巴林达拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिं त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta la khāhi，汉语字面意思：大供品领受），玛哈阿弥利达拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अम्रुत ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā amṛta la khāhi，汉语字面意思：大甘露领受），玛哈RA嘎达拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：大血领受），玛哈吉达拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाचित्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，汉语字面意思：大心领受），玛哈芒萨拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांस ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，汉语字面意思：大肉领受），玛哈甘尼日地拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाकेम्निरीति ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā kemnirīti la khāhi，汉语字面意思：大骨髓领受），玛哈巴苏达拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महावसुत ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā vasuta la khāhi，汉语字面意思：大精华领受），玛哈郭若匝那拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महागोरोचन ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā gorocana la khāhi，汉语字面意思：大牛黄领受），玛哈嘎纳匝扎拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महागणचक्र ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā gaṇacakra la khāhi，汉语字面意思：大荟供轮领受）！
第八，赞颂：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
未造作、离戏论，上师即是法身；
大乐圆满受用身，上师即是法王；
莲茎化生之，上师即是化身；
顶礼赞叹三身金刚持！
身乃不变普贤身，
语乃不灭平等智之语，
意乃不动，超离言思议；
赞叹具足身语意之莲花生！
为利有情，自生无量光，
以吉祥功德庄严之身，
乃是掌管世间的莲花国王之子，
顶礼赞叹金刚颅鬘力！
息灭事业之金刚颅鬘力，
增益事业之宝生颅鬘力，
怀爱事业之莲花颅鬘力，
诛杀事业之羯磨颅鬘力，
一切任运成就之佛陀颅鬘力，
顶礼赞叹事业圆满之吉祥者！
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
未染污垢之莲花生身前顶礼赞叹！
一切功德皆圆满之莲花生身前顶礼赞叹！
于一切所知皆无迷之具慧殊胜欲身前顶礼赞叹！
摄三界于自在之莲花国王身前顶礼赞叹！
遣除愚昧黑暗，调伏有情，于日光身前顶礼赞叹！
调伏邪引四魔之释迦狮子身前顶礼赞叹！
调伏外道邪魔之狮子吼声身前顶礼赞叹！
摧伏骄慢敌魔之金刚橛身前顶礼赞叹！
显现不灭大悲身，于马头明王自在身前顶礼赞叹！
无生清净法界清净之母，于金刚亥母身前顶礼赞叹！
于无生无灭之虚空中，

【English Translation】
With wisdom gathering all together, blessed by the pure lineage of meditative realization, with this great offering transformed into nectar, may the Vajra Acharya's samaya be fulfilled!
May the Yidam mandala assembly's samaya be fulfilled!
May the Dakini assembly's samaya be fulfilled!
May the Pawa and Ging four classes' samaya be fulfilled!
May the oath-bound protectors' (Damchen) samaya be fulfilled!
May the samaya of those worthy of offering be fulfilled!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，English meaning：perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning：arise）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：destroy）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，English meaning：teacher）, Deva（藏文：དྷེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，English meaning：god）, Dakini（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，English meaning：sky dancer）, Maha Balimta Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिं त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā baliṃ ta la khāhi，English meaning：great offering receive）, Maha Amrita Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अम्रुत ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā amṛta la khāhi，English meaning：great nectar receive）, Maha Rakta Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，English meaning：great blood receive）, Maha Citta Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाचित्त ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā citta la khāhi，English meaning：great mind receive）, Maha Mamsa Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांस ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa la khāhi，English meaning：great flesh receive）, Maha Kemnirit Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाकेम्निरीति ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā kemnirīti la khāhi，English meaning：great marrow receive）, Maha Vasuta Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महावसुत ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā vasuta la khāhi，English meaning：great essence receive）, Maha Gorocana Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महागोरोचन ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā gorocana la khāhi，English meaning：great bezoar receive）, Maha Ganacakra Lakahi（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महागणचक्र ल खाहि，梵文罗马拟音：mahā gaṇacakra la khāhi，English meaning：great ganacakra receive）!
Eighth, Praise:
Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English meaning：great compassion）!
Unfabricated, free from elaboration, the Lama is the Dharmakaya;
Great bliss, enjoyment body, the Lama is the Lord of Dharma;
Born from a lotus stem, the Lama is the Nirmanakaya;
I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara!
The body is the unchanging Samantabhadra's body,
The speech is the unceasing, co-emergent awareness's speech,
The mind is unwavering, beyond speech, thought, and expression;
Praise to Padmakara who possesses body, speech, and mind!
For the benefit of beings, self-arisen Amitabha,
A body adorned with auspicious qualities,
The son of the Lotus King who controls the world,
I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal!
Vajra Thotreng Tsal who performs peaceful actions,
Ratna Thotreng Tsal who performs increasing actions,
Padma Thotreng Tsal who performs magnetizing actions,
Karma Thotreng Tsal who performs wrathful actions,
Buddha Thotreng Tsal who spontaneously accomplishes all,
I prostrate and praise the glorious one who perfects activities!
Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English meaning：great compassion）!
I prostrate and praise the body of Padmasambhava, unstained by faults!
I prostrate and praise the body of Padmasambhava, perfectly complete with all qualities!
I prostrate and praise the body of Lodro Chokse, unconfused about all that is knowable!
I prostrate and praise the body of Padma Gyalpo, who subdues the three realms!
I prostrate and praise the body of Nyima Ozer, who dispels the darkness of ignorance and tames beings!
I prostrate and praise the body of Shakya Sengge, who subdues the misleading four maras!
I prostrate and praise the body of Senge Dradrok, who subdues the heretical damstris!
I prostrate and praise the body of Dorje Drolo, who cuts down the arrogant enemies and obstructors!
I prostrate and praise the body of Tamdrin Wang, the unceasing manifestation of great compassion!
I prostrate and praise the mother Dorje Phagmo, the unborn, pure Dharmadhatu!
From the sky-like space, without arising or ceasing,

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨོཾ༔ དགུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་བ༔ དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་གུ་རུ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གུ་རུ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་གུ་རུ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཅུ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གིང་ལངྐ༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ ཞེས་ཛཔ྄་བསྐུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རུ། །བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པ་སྐུའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མཆོད་བྱིན་བསྡུས་དེ་ཉིད་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བདག་ལ་ཐིམ། །ཞེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དང་། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ། །བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གི །འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
71-46-6a
མཆོད་བསྟོད་དགྱེས་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། བདག་ཉིད་རྟ་ཕག་འཁོར་ལོ་བཞིར། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཐུགས་སྲོག་ར་ཧ་ཙ་རི་དང་། །ཧྲི་ནི་ཡ་སའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞིས། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྙེན་པ

【现代汉语翻译】
无碍大悲周遍示现种种化身，
我向勇士空行众顶礼并赞颂。
我向护法守护众顶礼并赞颂。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼， 玛哈 舍利达亚 嗡。
第九，忏悔： 纳摩！
上师、本尊、空行请垂念！
自明上师金刚持，
于未悟二取执著境，
祈请于无别法界中宽恕。
嗡 咕噜 班杂 萨埵 萨玛雅， 玛努巴拉雅， 班杂 咕噜 萨埵 德诺巴 谛叉， 哲卓 美巴瓦， 索多 秀美巴瓦， 阿努 惹多 美巴瓦， 索波 秀美巴瓦， 萨瓦 悉地 咩扎雅叉， 萨瓦 嘎玛 索杂美， 资当 希日亚 咕噜 吽， 哈哈哈哈 霍， 巴嘎万， 萨瓦 达塔嘎达 班杂 咕噜 玛美 门杂， 班杂 咕噜 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！
第十，念诵： 吽！
于密集上师之坛城中，
于无边无际之宫殿里，
于大乐光明之坛城中，
于千瓣莲花日月垫上，
邬金莲花生大士（Padmasambhava）顶髻力，
具足三身五身八名号，
空行四部及使者众，
勇士勇母紧那罗众，
誓盟护法守护之众，
从无生法身广阔虚空中，
不断发出语之咒音，
以念诵从三身之要点处策励，
以散布供养令诸佛欢喜，
以收摄使成就融入自身，
未及圆满修持之前，
纵为性命亦不舍弃！
如是念诵前行，自观为马头明王（Hayagriva），于顶上，上师莲花生（Padmasambhava）之化身，心间“啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字之光芒，迎请圣众加持融入，以虔诚恭敬之心祈祷，身语意加持融入自身。如是观想，念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！尽力念诵，此为念诵之法。
自观为马头明王（Hayagriva），于心间，上师颅鬘尊（Tötreng Tsal）父母双运，心间“啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字咒鬘之光芒，迎请三根本融入，供养赞颂，令生欢喜，以加持力，净除二障，成就四身之体性。念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！此为主要念诵之修法。
自观为马头明王（Hayagriva），于四轮处，四部之勇士父母双运，心间四种子字“ra ha tsa ri”和“hri ni ya sa”之光芒，以息增怀诛四事业，将显有世间摄为己有融入自身。于修法咒语之后，念诵：啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) 玛哈 赫利尼 萨ra 匝 赫利 雅 资达 赫陵 赫陵 匝 匝！ 匝 吽 棒 霍！此为念诵。

【English Translation】
Unceasing compassion manifests in various forms,
I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis.
I prostrate and praise the assembly of Dharma protectors and guardians.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini, Maha Hridaya Om.
Ninth, Confession: Namo!
Lama, Yidam, Dakini, please be mindful!
Self-aware Lama Vajradhara,
In the realm of misunderstanding and dualistic grasping,
Please forgive in the indivisible space!
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Tsame, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah!
Tenth, Recitation: Hum!
In the mandala of the Secret Assembly Lama,
In the palace without beginning or end,
In the great bliss light realm,
On the thousand-petaled lotus and sun-moon seat,
Orgyen Padmasambhava Tötreng Tsal,
With three bodies, five bodies, and eight names,
The four classes of dakinis and the swift messengers,
Heroes, heroines, and kinnaras,
The oath-bound Dharma protectors and guardians,
From the vast expanse of the unborn Dharmakaya,
Unceasingly proclaim the sound of mantra,
Arousing the essence of the three bodies through recitation,
Pleasing the Buddhas through offering,
Absorbing the attainments into oneself through gathering,
Until the completion of approach and accomplishment,
I will not abandon it even for my life!
Thus, preceding the recitation, visualize oneself as Hayagriva, with Lama Padmasambhava's emanation at the crown of the head. The light rays from the HRIH at his heart gather the blessings of the noble ones, and with devotion and longing, pray to him, so that his body, speech, and mind blessings dissolve into oneself. Thus, visualize and recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Recite as much as possible, this is the method of approach.
Visualize oneself as Hayagriva, with Lama Tötreng Yab-Yum (father-mother) at the heart. The light from the HRIH syllable mantra at their heart invites and dissolves the three roots. Offer praise and generate joy, and through the blessings, purify obscurations and become the nature of the four bodies. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! This is the main method of accomplishment.
Visualize oneself as Hayagriva, with the four classes of heroes and heroines at the four chakras. The light rays from the heart syllables 'Ra Ha Tsa Ri' and 'Hri Ni Ya Sa' perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, gathering all phenomena and existence into oneself. After the accomplishment mantra, recite: HRIH Maha Herini Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hring Hring Dza Dza! Dza Hum Bam Ho! This is the recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བཞི་ཆ་ཙམ་བཟླ་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་པདྨ་འབྱུང་༔ རང་རིག་རྣམ་དག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟ་ཕག་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ལྷ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་གུ་རུ་བརྒྱད༔ འབྱུང་ཁམས་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་ངང་ལ་ལྟོས༔ བལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རེ་དོགས་བལྟས་པས་ལྷ་མི་མཐོང་༔ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ༔ མ་བསྒྲུབ་བཞག་པས་གསང་སྔགས་འགྲུབ༔ མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་གཟེར་གྱིས་ཐོབས༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཅེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་རྫོགས་རིམ་མོ། །བཟླས་པའི་མཐར་ཛཔ྄་བསྟོད་སྟོང་ཚིགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད་ཅིང་། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས་དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱོང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 
71-46-6b
ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ལས། རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བ་ནི། མཆོད་རྫས་སུ་འོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་མར་མེ་ཐོགས་ལ་འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ། །བཤགས་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
大约念诵四分之一，这是后续瑜伽的方式。
第十一，圆满次第： 吽！ 无执自显莲花生， 自明清净颅鬘力， 显空双运马头明王身， 具足五智五部尊， 八识清净八上师， 五大清净空行众， 观照离言之心性！ 智慧觉性甚奇妙， 一切自生圆满于自身！ 观照自生自明之本性！ 能观之念自然解脱， 若有希冀观视，则不见本尊， 若无观视安住，则与本尊相遇！ 若不修持安住，则成就密咒， 若不散乱不修习，则以橛获得成就！ 自生咒语之音声回响！’如此念诵颅鬘力之圆满次第。念诵之末尾，念诵赞颂咒语之偈颂：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 布贝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 母 金刚 花）等，直至夏达布匝 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：声音 供养 吼）供养。 舍！ 无造作离戏之上师法身， 大乐受用之上师法自在， 莲茎所生之上师化身， 向三身金刚持顶礼赞叹！’等等进行赞颂。这些是正行之次第。
第三，后行之次第有十一。第一，会供：将玛达那和肉等适合作为誓言物的物品充分陈设，并以甘露洒之。 嗡 萨瓦 扎雅 萨瓦 达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra byaṃ śva dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 所有 供品 清净 吽 啪）！’如此清净。 吽！ 自身本尊心间， 为净会供生起字， 讓 央 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：让 央 康）！ 让字生火焚烧实执， 央字生风摧毁习气， 康字生水洗净二执， 因此称为讓 央 康！ 自身本尊心间， 生起加持之字， 吽字清净分别念， 啊字转为智慧甘露， 嗡字欲妙充满显有， 舍字令本尊众欢喜。 迎请会供圣众： 舍！ 上师本尊空行众， 迎请降临智慧会供， 安住无上秘密坛城， 身语意三恭敬顶礼， 外内密三供养奉献， 身语意三令其欢喜， 色声香味触法， 美妙悦耳香气扑鼻， 味道鲜美触感舒适， 歌舞法喜心满意足， 以欲妙供养令其誓言欢喜。
从令誓言欢喜而言，以物供养身：手持适合作为供养物的普通物品和特别的甘露和灯，以舞步绕坛城。以忏悔之语令语欢喜： 吽！ 尸林……

【English Translation】
Recite about a quarter, this is the method of subsequent yoga.
Eleventh, Completion Stage: Hūṃ! Unheld self-illuminating Padmasambhava, Self-aware pure Tothrengtsal, Appearance-emptiness union Hayagriva, Five wisdoms possessing five families of deities, Eight consciousnesses purified eight gurus, Elements purified assembly of dakinis, Look at the mind beyond expression! Wisdom awareness is very wonderful, Everything is self-arisen and complete within oneself! Look at the state of self-arisen self-illumination! The observing thought dissolves on its own, Seeing with hope and fear, one does not see the deity, Remaining without seeing, one meets the deity! Remaining without practice, secret mantras are accomplished, Without distraction, without meditation, one obtains accomplishment with a peg! The sound of the self-arisen mantra resounds! Thus, the completion stage of reciting Tothrengtsal. At the end of the recitation, recite the verses praising the mantra: Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra puṣpe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 母 金刚 花), etc., until Shabda Puja Hoh (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：声音 供养 吼) offer. Hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, the Lama is the Dharmakaya, Great bliss enjoyment, the Lama is the Lord of Dharma, Born from the lotus stem, the Lama is the Nirmanakaya, I prostrate and praise the three kayas Vajradhara! ' etc. These are the main activities.
Third, the subsequent activities have eleven. First, the Tsok Offering: Arrange well whatever materials are suitable as samaya substances, such as madana and meat, and sprinkle them with nectar. Oṃ Sarva Dra Byam Shwa Dha Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra byaṃ śva dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 所有 供品 清净 吽 啪)! Thus purify. Hūṃ! From the heart of the deity of oneself, For purifying the Tsok wheel, emanate the letters, Rāṃ Yāṃ Khāṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：让 央 康)! From Rāṃ fire arises, burning the grasping of reality, From Yāṃ wind arises, destroying habitual patterns, From Khāṃ water arises, washing away dualistic grasping, Therefore it is called Rāṃ Yāṃ Khāṃ! From the heart of the deity of oneself, Emanate the letters of blessing, Hūṃ purifies conceptual thought, Āḥ transforms into wisdom nectar, Oṃ fills the desired qualities of existence, Hrīḥ makes the assembly of deities rejoice. Inviting the field of merit: Hrīḥ! Lama Yidam Dakini assembly, Invite and descend to the wisdom Tsok, Reside in the unsurpassed secret mandala, Body speech and mind respectfully prostrate, Outer inner and secret offerings are presented, Body speech and mind are fulfilled, Form sound smell taste touch dharma, Beautiful pleasant fragrant delicious, Comfortable touch song dance dharma mind satisfied, Fulfilling the samaya with desired qualities.
From fulfilling the samaya, offering the body with substances: Holding ordinary objects suitable for offering and especially nectar and lamps, circumambulate the mandala with dance steps. Fulfilling the speech with words of confession: Hūṃ! Cemetery…

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་བ་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉམས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སྐོང་བཤགས་མཆོག༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། དེའི་མཐར་སླར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བ་ནི། དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་དང་༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་བརྒྱད་བཤམས་པ་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་དང་༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་ཆ་དང་པོ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་པ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་ཆེད་དུ་འབུལ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པར་ཕུར་པ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷར་གསལ་བས་གཟིར་ཞིང་། 
71-46-7a
ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་

【现代汉语翻译】
现在于秘密至上的坛城中，如仪轨般布置秘密坛城，
并如仪轨般陈列殊胜的修法物品，
恳请上师、本尊、空行慈悲应允，
赐予瑜伽士我誓言成就。
咕噜 爹哇 达吉尼 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：Guru Deva Dakini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，转动，转动，吽，贝，吽)
以见解来满足：
从无造作的阿赖耶识广阔虚空中，
自性觉悟，自性光明，普贤王如来。
本初未生，普贤王如来母。
在无别的广阔大乐中，
无有能满足者、所满足者和忏悔的对境。
完全清净，离戏论的法身。
法身之中没有损减。
如是证悟即是殊胜的圆满与忏悔。
恳请慈悲满足誓言的亏欠，
赐予瑜伽士我誓言成就。
如是念诵，之后再次共同供养和满足：
陈设誓言物和盛大的朵玛，
混合甘露和殊胜的供品，
用颅器盛满血，
陈设八种尸陀林物品，
吹奏腿骨号和手鼓，
点燃明亮的酥油灯，
散发肉的焚香，
堆积起悦意的受用，
上师、本尊、空行，
护法、守护者、伏藏主们，
恳请慈悲满足誓言的亏欠，
赐予誓言成就，赐予悉地。
嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 巴林 达拉 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु देव डाकिनी महा बलिं त ल खा हि，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Baling Ta La Kha Hi，汉语字面意思：嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，大，供品，吃)
玛哈 阿弥利达 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा अम्रित त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Amrita Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，甘露，吃)
玛哈 惹达 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Rakta Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，血，吃)
玛哈 资达 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा चित्त त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Citta Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，心，吃)
玛哈 芒萨 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा मांस त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Mamsa Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，肉，吃)
玛哈 肯尼日地 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा केम्निरीति त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Kemniri Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，骨髓，吃)
玛哈 巴苏达 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बसुत त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Basuta Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，粪便，吃)
玛哈 郭若杂那 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा गोरोचन त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Gorocana Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，牛黄，吃)
玛哈 嘎那扎扎 达拉 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा गणचक्र त ल खा हि，梵文罗马拟音：Maha Ganacakra Ta La Kha Hi，汉语字面意思：大，会供轮，吃)
如是，在进行满足誓言的次第之前，将三种会供的精华部分，首先作为供养来献上：
善逝薄伽梵 (梵文：Bhagavan，含义：世尊)！
诸佛之自性大者！
邬金 (梵文：Uddiyana，含义：古印度地名，密宗传入地) 莲花生 (梵文：Padmasambhava，含义：莲花生)！
以及根本传承上师众！
献上食物会供，
祈请赐予身语意之成就！
中间部分，为了忏悔亏欠而献上：
从过去到现在，
因无明所致，我的身语意，
与金刚上师 (梵文：Vajra Acharya，含义：金刚阿阇黎) 的意愿相违背之处，
以悦意会供来忏悔。
班杂 萨玛雅 效达 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ།，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：Vajra Samaya Shuddhe Ah，汉语字面意思：金刚誓言，清净，阿)
最后是降伏和镇压：
观想会供食物或影像，进行勾招和融入，观想普巴 (梵文：Vajrakila，含义：金刚橛) 为夜叉 (梵文：Yaksa，含义：夜叉) 忿怒尊，进行镇压。
吽！
大胜莲花颅鬘力 (梵文：Padmatotrengtsal，含义：莲花颅鬘力)！
从暴怒威猛的自性中，
夜叉 (梵文：Yaksa，含义：夜叉) 如火星般爆发！
业之使者充满三千世界！
右持金刚橛 (梵文：Vajrakila，含义：金刚橛) 挥舞，
左手持铁钩和绳索，
降伏怨敌魔障之时！

【English Translation】
Now, in the supreme secret mandala,
Arrange the secret mandala according to the scriptures,
And display the powerful substances according to the scriptures,
Imploring the compassion of the Lama, Yidam, and Dakinis,
Grant the yogi the accomplishment of vows.
Guru Deva Dakini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: Guru Deva Dakini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum, Literal Meaning: Guru, Deva, Dakini, Rotate, Rotate, Hum, Bhyo, Hum)
Satisfying with the view:
From the vast expanse of the uncreated Alaya,
Self-aware, self-luminous, Samantabhadra.
Primordially unborn, Samantabhadri.
In the indivisible great bliss,
There is no fulfiller, nothing to be fulfilled, and no object of confession.
Completely pure, free from elaboration, Dharmakaya.
There is no deterioration in Dharmakaya.
Such realization is the supreme fulfillment and confession.
Please compassionately fulfill the deficiencies of the vows,
Grant the yogi the accomplishment of vows.
Thus reciting, then again jointly offering and satisfying:
Displaying the samaya substances and the grand Torma,
Mixing nectar and supreme offerings,
Filling the Kapala with blood,
Displaying the eight charnel ground substances,
Blowing the thighbone trumpet and hand drum,
Lighting bright butter lamps,
Emitting the incense of meat,
Piling up pleasing enjoyments,
Lama, Yidam, Dakinis,
Dharmapalas, protectors, and treasure lords,
Please compassionately fulfill the deficiencies of the vows,
Grant the accomplishment of vows, grant the Siddhi.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Baling Ta La Kha Hi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं गुरु देव डाकिनी महा बलिं त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Baling Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Great, Offering, Eat)
Maha Amrita Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा अम्रित त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Amrita Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Nectar, Eat)
Maha Rakta Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा रक्त त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Rakta Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Blood, Eat)
Maha Citta Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा चित्त त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Citta Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Mind, Eat)
Maha Mamsa Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा मांस त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Mamsa Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Meat, Eat)
Maha Kemniri Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा केम्निरीति त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Kemniri Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Marrow, Eat)
Maha Basuta Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा बसुत त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Basuta Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Feces, Eat)
Maha Gorocana Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा गोरोचन त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Gorocana Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Cow bile, Eat)
Maha Ganacakra Ta La Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा गणचक्र त ल खा हि, Sanskrit Romanization: Maha Ganacakra Ta La Kha Hi, Literal Meaning: Great, Ganachakra, Eat)
Thus, before proceeding with the order of fulfilling the vows, first offer the essence of the three assemblies as an offering:
Sugata Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Meaning: World Honored One)!
The great essence of all Buddhas!
Uddiyana (Sanskrit: Uddiyana, Meaning: Ancient Indian place name, the place where Tantra was introduced) Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, Meaning: Lotus Born)!
And the assembly of root and lineage Lamas!
Offer the feast of food,
Grant the accomplishment of body, speech, and mind!
The middle part, offered for the sake of confessing deficiencies:
From the past until now,
Due to ignorance, my body, speech, and mind,
Whatever contradicts the mind of the Vajra Acharya (Sanskrit: Vajra Acharya, Meaning: Vajra Master),
I confess with the offering of pleasing enjoyments.
Vajra Samaya Shuddhe Ah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: वज्र समय शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: Vajra Samaya Shuddhe Ah, Literal Meaning: Vajra, Vow, Pure, Ah)
Finally, subduing and suppressing:
Visualize the feast food or image, perform the summoning and merging, visualize Vajrakila (Sanskrit: Vajrakila, Meaning: Vajra Dagger) as Yaksha (Sanskrit: Yaksha, Meaning: Yaksha) Wrathful Deity, and suppress.
Hum!
Great Supreme Lotus Skull Garland Power (Sanskrit: Padmatotrengtsal, Meaning: Lotus Skull Garland Power)!
From the nature of fierce wrath,
Yaksha (Sanskrit: Yaksha, Meaning: Yaksha) erupts like sparks!
Messengers of karma fill the three thousand worlds!
The right hand wields the Vajra Dagger (Sanskrit: Vajrakila, Meaning: Vajra Dagger),
The left hand holds the iron hook and rope,
At the time of subduing enemies and obstacles!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་དྭངས་མ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་སྙིགས་མ་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤར་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཛ་གད་གསང་ནན་དུ་འབུལ་ཞིང་། འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོ་ཡི་ཁམས་ནི་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོའི་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བཅས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཅེས་དྲངས། ལེན་པ་པོས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླང་། འདུས་པ་རྣམ་ལའང་བྲིམ་སྟེ། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་ཕུད་ལྷག་བསྲེས་པར་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་དང་། བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་

【现代汉语翻译】
ལ་བབ༔ (lha bab)降临！
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ (rdul phran bzhin du brlag par mdzod) 将其摧毁如微尘！
ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (nri tri shA trUM mA ra ya phaT) 念诵此咒，以进行命濯，将从清净法界中解脱出来的污秽血肉之躯转化为甘露的自性。
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro zhal phyes shig) 祈请上师、本尊、空行开启圣颜！
ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (khams gsum yongs sgrol dgra bgegs zhal du bstab) 将解脱三界的敌魔投入口中！
རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ (rngams byed hom khung yangs pa'i mgul du bstim) 将其融入忿怒火供广大之喉！
ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ (za byed mi 'gyur chos kyi dbyings su rol) 令其享用不坏法界！
གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (gu ru dhe ba dhA ki nI dgra bgegs 'byung po bsgral pa'i sha khrag rus pa la kha kha khA hi khA hi) 上师、本尊、空行，以及被诛杀的敌魔、鬼怪之血肉骨骼，请享用！
ཞེས་ཕུལ་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ། (zhes phul pas dgyes shing tshims par bsam) 如此供养，观想他们欢喜满足。
སླར་ཡང་ཛ་གད་གསང་ནན་དུ་འབུལ་ཞིང་། ('slar yang dza gad gsang nan du 'bul zhing) 再次秘密地供养精华。
འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (‘chi med sar ba panya a mRi ta) 不死， सर्वपञ्चामृत (sarva pañcāmṛta, sarva-pañcāmṛta, 五甘露)
རོ་ཡི་ཁམས་ནི་སློང་བར་བྱེད༔ (ro yi khams ni slong bar byed) 唤醒味之精华！
དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ (dug gi phung po 'joms par byed) 摧毁毒之聚！
རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (rtsi thog sman gyi mchod pa bzhes) 请享用草药之供！
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (sar ba panya a mRi ta la khA hi) सर्वपञ्चामृत खाद (sarva-pañcāmṛta khāda, sarva-pañcāmṛta khāda, 请享用五甘露)！
དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། (de nas tshogs la rol pa ni) 接下来是会供的享用：
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོའི་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བཅས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། (las kyi rdo rjes 'khor lo'i 'dus pa'i gtso bo la phyag bcas thabs shes kyi dam rdzas bsnol mar stob cing) 事业金刚向坛城集会的上首，以手势交替供奉方便与智慧的誓言物。
ཧོ༔ (ho) 吼！
གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ ('gzigs shig mdzes ldan dam pa'i chos) 看啊，具足美妙的殊胜之法！
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ ('di la the tshom byar mi rung) 对此不应有任何怀疑！
བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ༔ (bram ze gdol pa khyi phag rje) 婆罗门、贱民、犬、猪等！
རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ (rang bzhin gcig tu dgongs te rol) 观想其自性为一而享用！
ཅེས་དྲངས། (ces drangs) 如是唱诵。
ལེན་པ་པོས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། (len pa pos padma'i phyag rgya g.yas su bskor zhing) 领诵者右手结莲花手印旋转。
ཧོ༔ (ho) 吼！
རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ (rin thang med las legs 'ong chos) 无价之法殊胜而来！
འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ ('dod chags dri ma rnam par dag) 贪欲垢染彻底清净！
གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ (gzung dang 'dzin pa kun spangs pa'i) 舍弃能取与所取！
དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ (de bzhin nyid la bdag phyag 'tshal) 我向如是性顶礼！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ('a la la ho) 阿啦啦吼！
ཞེས་བླང་། (zhes blang) 如是唱诵。
འདུས་པ་རྣམ་ལའང་བྲིམ་སྟེ། ('dus pa rnam la'ang brim ste) 也分发给所有集会者。
ཧོ༔ (ho) 吼！
ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ (zhal zas tshogs mchod dam pa 'di) 此殊胜之会供食品！
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ('dod yon ma spangs longs spyod rgyan) 不舍欲妙，享用庄严！
དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ (dngos grub sna tshogs 'di las 'byung) 各种成就由此生！
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ (tshogs kyi mchod pa rgyan du rol) 享用会供之庄严！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ('a la la ho) 阿啦啦吼！
ཞེས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། (zhes nang gi sbyin sreg mngon du byas nas tshims par longs spyad pa'i mthar) 如是显现内在火供，满足享用之后。
ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ (tshogs 'khor phul ba'i bsod nams kyis) 愿以供养会供轮之福德！
མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ (mi zad gter la longs spyod cing) 享用无尽之宝藏！
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ (ye shes snang ba rang gsal nas) 智慧光明自然显现！
ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ (ka dag chen po'i sa thob shog) 愿获得本初清净大位！
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། (ces smon lam gdab) 如是发愿。
ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། (lhag ma gtong ba ni) 接下来是布施残食：
ལྷག་མ་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་ཕུད་ལྷག་བསྲེས་པར་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། (lhag ma bsdus pa'i rme gtor dang phud lhag bsres par dam tshig gi kha phru btab cing) 将收集的残食朵玛与剩余的精华混合，并加上誓言印。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས། (om Ah hUM panya a mRi ta hUM ha ho hrIH sa) 嗡啊吽， सर्वपञ्चामृत हूँ ह हो ह्रीः स (sarva-pañcāmṛta hūṃ ha ho hrīḥ sa, सर्वपञ्चामृत 吽 哈 吼 赫利 萨)
ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། (lhag ma'i dam tshig 'dod yon gyi phung po zad mi shes pas nam mkha' gang bar bltas la) 观想残食誓言物，如无尽欲妙之聚，充满虚空。
ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས། (lhag sdud kyi pho nya rnams) 迎请收集残食的使者们：
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ (e A ralli hriM hriM dzaH) 诶阿惹利，赫利 赫利 匝！
ཞེས་དང་། (zhes dang) 念诵此咒。
བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། (bshugs pa'i sgra drag pos spyan drangs te) 以猛烈的呼唤声迎请：
ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽！
དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (dang po phud kyis mi mchod du) 最初未以精华供养时！
བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ (bla ma yi dam phud kyi bdag) 上师本尊是精华之主！
བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (bar du tshogs kyis mi mchod du) 中间未以会供供养时！
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ (ma dang mkha' 'gro tshogs la dgyes) 佛母空行喜于会供！
ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ (tha ma lhag mas mi mchod du) 最后未以残食供养时！
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ (dpal gyi bka' nyan lhag la dgyes) 护法眷属喜于残食！
དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (dbang phyug ma sring mkha' 'gro ma) 自在母、姐妹空行母！
འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ('bar ma ging lang pho nya'i tshogs) 焰口、紧那罗、使者众！
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ('bum phrag yangs pa'i sde brgyad rnams) 无量广大的八部众！
འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ('dir gshegs lhag ma'i gtor ma bzhes) 降临于此，享用残食朵玛！
སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ (sngon tshe dpal gyi bka' lung bzhin) 如昔日护法之教言！
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་

【English Translation】
ལ་བབ༔ (lha bab) Descend!
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ (rdul phran bzhin du brlag par mdzod) Destroy it like dust!
ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (nri tri shA trUM mA ra ya phaT) Recite this mantra, and with the intention of life-cleansing, transform the impure mass of flesh and blood, liberated from the pure realm of reality, into the nature of nectar.
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro zhal phyes shig) Request the gurus, yidams, and dakinis to open their holy faces!
ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (khams gsum yongs sgrol dgra bgegs zhal du bstab) Cast the enemies and obstacles that liberate the three realms into their mouths!
རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ (rngams byed hom khung yangs pa'i mgul du bstim) Immerse them in the wide throat of the wrathful homa pit!
ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ (za byed mi 'gyur chos kyi dbyings su rol) Let them enjoy the immutable realm of dharma!
གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (gu ru dhe ba dhA ki nI dgra bgegs 'byung po bsgral pa'i sha khrag rus pa la kha kha khA hi khA hi) Guru, deva, dakini, and the flesh, blood, and bones of the enemies, obstacles, and elementals who have been slain, please enjoy!
ཞེས་ཕུལ་པས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ། (zhes phul pas dgyes shing tshims par bsam) Having offered thus, contemplate that they are pleased and satisfied.
སླར་ཡང་ཛ་གད་གསང་ནན་དུ་འབུལ་ཞིང་། ('slar yang dza gad gsang nan du 'bul zhing) Again, secretly offer the essence.
འཆི་མེད་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ('chi med sar ba panya a mRi ta) Immortal सर्वपञ्चामृत (sarva pañcāmṛta, sarva-pañcāmṛta, Five Nectars)
རོ་ཡི་ཁམས་ནི་སློང་བར་བྱེད༔ (ro yi khams ni slong bar byed) Arouse the essence of taste!
དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ (dug gi phung po 'joms par byed) Destroy the heap of poison!
རྩི་ཐོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ (rtsi thog sman gyi mchod pa bzhes) Accept the offering of herbs and medicines!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (sar ba panya a mRi ta la khA hi) सर्वपञ्चामृत खाद (sarva-pañcāmṛta khāda, sarva-pañcāmṛta khāda, Eat all five nectars)!
དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། (de nas tshogs la rol pa ni) Next is the enjoyment of the tsok:
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོའི་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བཅས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དམ་རྫས་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། (las kyi rdo rjes 'khor lo'i 'dus pa'i gtso bo la phyag bcas thabs shes kyi dam rdzas bsnol mar stob cing) The Karma Vajra alternately offers the samaya substances of method and wisdom with gestures to the chief of the mandala assembly.
ཧོ༔ (ho) Ho!
གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ ('gzigs shig mdzes ldan dam pa'i chos) Behold the beautiful and sacred Dharma!
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ ('di la the tshom byar mi rung) There should be no doubt about this!
བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ༔ (bram ze gdol pa khyi phag rje) Brahmins, outcastes, dogs, pigs, etc.!
རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ (rang bzhin gcig tu dgongs te rol) Contemplate their nature as one and enjoy!
ཅེས་དྲངས། (ces drangs) Thus he recites.
ལེན་པ་པོས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། (len pa pos padma'i phyag rgya g.yas su bskor zhing) The taker rotates the lotus mudra to the right.
ཧོ༔ (ho) Ho!
རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ (rin thang med las legs 'ong chos) The Dharma that comes from the priceless is excellent!
འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ ('dod chags dri ma rnam par dag) The stain of desire is completely purified!
གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ (gzung dang 'dzin pa kun spangs pa'i) Having abandoned all grasping and being grasped!
དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ (de bzhin nyid la bdag phyag 'tshal) I prostrate to Suchness!
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ('a la la ho) Ala la ho!
ཞེས་བླང་། (zhes blang) Thus he takes.
འདུས་པ་རྣམ་ལའང་བྲིམ་སྟེ། ('dus pa rnam la'ang brim ste) He also distributes it to all the assembled.
ཧོ༔ (ho) Ho!
ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ (zhal zas tshogs mchod dam pa 'di) This sacred feast of tsok!
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ('dod yon ma spangs longs spyod rgyan) Enjoy the adornment without abandoning desirable qualities!
དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ (dngos grub sna tshogs 'di las 'byung) Various siddhis arise from this!
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ (tshogs kyi mchod pa rgyan du rol) Enjoy the tsok offering as an adornment!
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ('a la la ho) Ala la ho!
ཞེས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། (zhes nang gi sbyin sreg mngon du byas nas tshims par longs spyad pa'i mthar) Having manifested the inner homa and enjoyed it to satisfaction.
ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ (tshogs 'khor phul ba'i bsod nams kyis) By the merit of offering the tsok wheel!
མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ (mi zad gter la longs spyod cing) May we enjoy the inexhaustible treasure!
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ (ye shes snang ba rang gsal nas) From the self-arising of the wisdom light!
ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ (ka dag chen po'i sa thob shog) May we attain the ground of the great primordial purity!
ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། (ces smon lam gdab) Thus he makes the aspiration.
ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། (lhag ma gtong ba ni) Next is the giving of the leftovers:
ལྷག་མ་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་ཕུད་ལྷག་བསྲེས་པར་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། (lhag ma bsdus pa'i rme gtor dang phud lhag bsres par dam tshig gi kha phru btab cing) Having mixed the collected leftover torma and the remaining essence, seal it with the samaya mudra.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས། (om Ah hUM panya a mRi ta hUM ha ho hrIH sa) Om Ah Hum सर्वपञ्चामृत हूँ ह हो ह्रीः स (sarva-pañcāmṛta hūṃ ha ho hrīḥ sa, सर्वपञ्चामृत 吽 哈 吼 赫利 萨)
ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། (lhag ma'i dam tshig 'dod yon gyi phung po zad mi shes pas nam mkha' gang bar bltas la) Contemplate the leftover samaya substance as an inexhaustible mass of desirable qualities, filling the sky.
ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས། (lhag sdud kyi pho nya rnams) Summon the messengers who collect the leftovers:
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ (e A ralli hriM hriM dzaH) E A Ralli Hrim Hrim Dzah!
ཞེས་དང་། (zhes dang) Thus.
བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། (bshugs pa'i sgra drag pos spyan drangs te) Invite them with a loud shout:
ཧཱུྃ༔ (hUM) Hum!
དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (dang po phud kyis mi mchod du) When we did not offer the essence at first!
བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ (bla ma yi dam phud kyi bdag) The gurus and yidams are the lords of the essence!
བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (bar du tshogs kyis mi mchod du) When we did not offer the tsok in the middle!
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ (ma dang mkha' 'gro tshogs la dgyes) The mothers and dakinis are pleased with the tsok!
ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ (tha ma lhag mas mi mchod du) When we did not offer the leftovers at the end!
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ (dpal gyi bka' nyan lhag la dgyes) The glorious oath-bound ones are pleased with the leftovers!
དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (dbang phyug ma sring mkha' 'gro ma) Powerful mothers, sisters, dakinis!
འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ('bar ma ging lang pho nya'i tshogs) Flames, kinnaras, hosts of messengers!
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ('bum phrag yangs pa'i sde brgyad rnams) The vast eight classes of hundreds of thousands!
འདིར་གཤེགས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ('dir gshegs lhag ma'i gtor ma bzhes) Come here and accept the leftover torma!
སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ (sngon tshe dpal gyi bka' lung bzhin) According to the glorious command of the past!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟ་ལམ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །
71-46-7b
གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། མོས་ཤིང་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ལྷ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་དབྱིངས་ནས་བསྐྱོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྡེ་སྣོད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐོས་བསམ་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཁོར་བར་མ་ཆགས་རོལ་རྩེད་མཛད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་དགེ་སློང་མཛད༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་དུ་དམ་སྲི་བཏུལ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་དང་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་བཞི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། 
71-46-8a
གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་མཆོག་

【现代汉语翻译】
愿事业成就！嗡 乌চ্ছিষ্ট बज्र 阿底 扎 萨玛雅 卡嘿 卡嘿 吽 舍 贝 贝！（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ठ वज्र अति त्र श स मय खा हि खा हि हुं ह्रीः भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa maya khā hi khā hi hūṃ hrīḥ bhyo bhyo，汉语字面意思：嗡，剩余，金刚，超越，扎，萨，萨玛雅，吃，吃，吽，舍，敬献，敬献！）将朵玛供品送到外面。
第二，是敦请本尊。以虔诚和渴望的力量敦请，观想诸佛从法界中忆起往昔的誓言。吽！莫散乱，莫散乱，持明众！莫散乱，莫散乱，本尊众！莫散乱，莫散乱，空行母众！莫散乱，莫散乱，勇士众！莫散乱，莫散乱，勇母众！莫散乱，莫散乱，紧那罗众！莫散乱，莫散乱，护法众！为了加持追随者，恳请您等忆起誓言。于邬金国之西北境，莲花生（Padmasambhava）忆起誓言！三藏于心间明现，莲花生（Padmasambhava）忆起誓言！具闻思者调伏众生，具慧妙欲者忆起誓言！不着轮回游戏人间，莲花国王（Padmaraja）忆起誓言！利他事业如花盛开，日轮光芒者忆起誓言！持守戒律者行持比丘，释迦狮子（Shakya Sengge）忆起誓言！于罗刹之境降伏厉鬼，狮子吼声者忆起誓言！美妙之声遍布一切，金刚橛（Vajrakila）忆起誓言！从铜色吉祥山之圣地，颅鬘力（Totreng Tsal）忆起誓言！从大乐自在之宫殿，马头明王（Hayagriva）金刚亥母（Vajravarahi）父母忆起誓言！金刚、宝生、莲花及，事业四部之空行母，父母眷属众，为成办四种事业忆起誓言！紧那罗与速行者及护法众，顶戴珍宝为庄严，骨饰摇曳作响，铃声清脆悦耳，绸带飘扬，乐器齐鸣，歌舞翩跹。我等追随您等，为赐予加持祈请降临此处，于此圣地降临加持，赐予我等殊胜成就，遣除障碍与邪祟，赐予殊胜与共同悉地，息增怀诛四事业，恳请您等成办，解脱十方世界之众生，恳请您等救度，护持佛陀之教法，恳请您等弘扬三宝之威德，调伏天龙人三界众生，恳请您等平息四大之疾病，平息五毒之妄念。
第三，是接受成就。观想朵玛为本尊，以念诵（Jap）敦请本尊。嗡 阿 吽 梭哈 舍！舍！大乐

【English Translation】
May the activities be accomplished! Oṃ Ucchiṣṭa Vajra Ati Tra Śa Sa Maya Kha Hi Kha Hi Hūṃ Hrīḥ Bhyo Bhyo! (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཏྲ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ठ वज्र अति त्र श स मय खा हि खा हि हुं ह्रीः भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa vajra ati tra śa sa maya khā hi khā hi hūṃ hrīḥ bhyo bhyo，汉语字面意思：Om, Remainder, Vajra, Beyond, Tra, Sha, Samaya, Eat, Eat, Hum, Hrih, Offer, Offer!)  Send the torma offering outside.
Second, is urging the commitment of the deity. Urge with devotion and longing, thinking that the deities move from the sphere of awareness of the previous commitment. Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of yidams! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of dakinis! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of heroes! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of heroines! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of ging! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of damchen! For the sake of blessing the followers, I urge you to remember your commitment. In the northwest border of the country of Oddiyana, Padmasambhava, remember your commitment! The Tripitaka is clear in the expanse of your mind, Padmasambhava, remember your commitment! Those with hearing and thinking tame beings, the wise and desirous, remember your commitment! Not attached to samsara, you play, Padmaraja, remember your commitment! The activities for the benefit of others flourish like petals, the rays of the sun, remember your commitment! Those who hold the Vinaya act as monks, Shakya Sengge, remember your commitment! In the land of the yakshas, you subdued the oath-breakers, Singha Nada, remember your commitment! Your melodious sound pervades all, Vajrakila, remember your commitment! From the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain, Totreng Tsal, remember your commitment! From the palace of great bliss, Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, remember your commitment! Vajra, Ratna, Padma, and Karma, the dakinis of the four families, fathers, mothers, and retinues, remember your commitment to accomplish the four activities! Ging and swift-goers, together with the oath-bound, adorned with precious jewels on their heads, bone ornaments jingling, many cymbals tinkling, pennants fluttering, many musical instruments playing, singing and dancing. I follow you, please come to bless me, bestow blessings in this sacred place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment, dispel obstacles and evil influences, grant supreme and common siddhis, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, please accomplish them, liberate the ten fields of subjugation, please liberate them, protect the Buddha's teachings, please protect them, praise the glory of the Three Jewels, please praise them, subdue gods, demons, and humans, please subdue them, pacify the diseases of the four elements, please pacify them, pacify the thoughts of the five poisons.
Third, is taking the siddhi. Visualize the torma as the deity, and urge the commitment with recitation (Jap). Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Hrīḥ! Hrīḥ! Great Bliss

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས༴ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས༴ བརྒྱུད་འཛིན་གྲོགས་ཀྱི་དངོས༴ པུ་ཏྲ་མི་ཡི་དངོས༴ འཇམ་འཁྲིལ་གོས་ཀྱི་དངོས༴ ཞིམ་མངར་ཟས་ཀྱི་དངོས༴ དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས༴ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དངོས༴ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ། དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །བཞི་པ་ཆད་མདོ་གཏོང་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ལས་བསྐྱོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྣུར་དུ་བཞག་ལ་སྨན་དང་རཀྟས་བྲན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མའི་དམ་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བར

【现代汉语翻译】
从安乐空性的广大虚空中，诸佛及其眷属怀着坚定誓言，金刚上师莲花生颅鬘力（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मथोदथ्रेंगचल，梵文罗马拟音：vajragurupadmathodthrengcal，汉语字面意思：金刚上师莲花颅鬘力）与明妃无二无别地享受着快乐。以四种姓的化身八名号，赐予殊胜和共同的成就。莲花大自在主本尊，金刚亥母智慧母，从无二的方便智慧游戏中，赐予双运大乐的成就。诸法普皆安住的广大本基中，三身上师及其眷属，赐予三身融合的成就。四种事业自然成就的吉祥，如意宝瓶如摩尼宝珠般，现在恳请您赐予我。祈请赐予不变身之成就，祈请赐予无碍语之成就，祈请赐予无谬意之成就，祈请赐予圆满功德之成就，祈请赐予四种事业之成就，祈请赐予不死寿命之成就，祈请赐予无尽财富之成就，祈请赐予传承助伴之成就，祈请赐予子嗣后裔之成就，祈请赐予柔软衣物之成就，祈请赐予美味佳肴之成就，祈请赐予猛烈力量之成就，祈请赐予神圣佛法之成就，祈请赐予无上殊胜之成就。
在根本咒语颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：थोदथ्रेंगचल，梵文罗马拟音：thodthrengcal，汉语字面意思：颅鬘力）的结尾，念诵：卡雅瓦嘎 चित्त सिద్ధి फला हो （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：कायावाकचित्तसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāyavākcittasiddhi phala ho，汉语字面意思：身语意成就果 ），观想智慧尊融入自身，将誓言尊观想为甘露，享用朵玛作为成就的物质。如果主要进行灌顶，则在会供享用之前进行此仪轨。第四，遣除障碍：将护法的朵玛等从朵玛队列中移开，以金刚步向外推移，用药和血涂抹，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持。吽 舍，往昔过去劫之初，在色究竟天大乐宫殿中，薄伽梵大吉祥莲花嘿汝嘎，以三次马鸣之声降伏了能见与所见的世间母神，以三句誓言束缚她们之时，亥母等百万空行母，各自显现殊胜庄严的身相，是否承诺过给予修行者成就，是否承诺过接受教令朵玛，是否承诺过延长瑜伽士的寿命，是否承诺过成办所托付的事业？往昔未曾违背誓言，请享用这以血肉装饰的朵玛，恳请忆念誓言，成办所托付的事业。吽，此后，在时劫的中间，在红岩桑耶阿里雅巴林，莲花生大士和殊胜的弟子君臣三人，开启了圆满大灌顶坛城之时，居住在尸陀林的空行母众

【English Translation】
From the vast expanse of the blissful and empty sky, the Buddhas and their retinues, holding steadfast vows, Vajra Guru Padmasambhava Thotreng Tsal (བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, vajragurupadmathodthrengcal, Vajra Guru Lotus Garland Power) enjoys bliss inseparable from his consort. With the eight names of the four castes' emanations, grant supreme and common siddhis. Padma Wangchen, the yidam deity, Vajravarahi, the wisdom mother, from the inseparable play of skillful means and wisdom, grant the siddhi of union and great bliss. In the vast expanse of the ground of all dharmas, the three kayas of the lama and retinue, grant the siddhi of the union of the three kayas. The glory of spontaneously accomplishing the four activities, like a wish-fulfilling vase, a wish-fulfilling jewel, I beseech you to grant it to me now. Grant the siddhi of the unchanging body, grant the siddhi of unimpeded speech, grant the siddhi of unerring mind, grant the siddhi of fulfilling qualities, grant the siddhi of the four activities, grant the siddhi of immortal life, grant the siddhi of inexhaustible wealth, grant the siddhi of lineage-holding companions, grant the siddhi of sons and descendants, grant the siddhi of soft garments, grant the siddhi of delicious food, grant the siddhi of fierce power, grant the siddhi of sacred dharma, grant the supreme and excellent siddhi.
At the end of the root mantra Thotreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, thodthrengcal, Garland of Skulls), recite: kāyavākcittasiddhi phala ho (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།, kāyavākcittasiddhi phala ho, may the siddhi of body, speech, and mind be accomplished), visualize the wisdom being dissolving into oneself, visualize the samaya being as nectar, and enjoy the torma as a substance of accomplishment. If mainly performing empowerment, this ritual is done before enjoying the tsok. Fourth, dispelling obstacles: move the protector's torma, etc., from the torma row, push it outwards with the vajra step, sprinkle it with medicine and rakta, and bless it with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, om āḥ hūṃ, Om Ah Hum). Hūṃ hrīḥ, In the beginning of the past kalpa, in the supreme abode of Akanishta, the great bliss palace, Bhagavan Palchen Padmakara, subdued the mothers of existence with three horse roars, at the time of binding them with three vows, the million dakinis such as Vajravarahi, each showing their supreme and excellent forms, did they not promise to grant siddhis to practitioners, did they not promise to receive the command torma, did they not promise to prolong the life of yogis, did they not promise to accomplish the entrusted activities? Having never violated the vows of the past, please accept this torma adorned with flesh and blood, I beseech you to remember your vows and accomplish the entrusted activities. Hūṃ, Thereafter, in the middle of the kalpa of time, in Drakmar Samye Aryapaling, the great master Padmasambhava and the supreme disciples, the king, ministers, and companions, at the time of opening the complete great empowerment mandala, the assembly of dakinis residing in the charnel grounds

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །
71-46-8b
ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་སྒྲོན༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་རག་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ སྨན་བཙུན་བཞི་ཡང་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ནད་དང་གནོད་པའི་ཚོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་དང་བཟློག་པ་དང་༔ རྒྱུ་སྦྱོར་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་

【现代汉语翻译】
以及，骄慢者八部众和十二位坚固母神，各自显现殊胜庄严的身相之后，是否承诺：赐予修行者成就，持续不断地领受教敕食子，是否承诺：延续瑜伽士的寿命，是否承诺：成办所托付的事业？往昔不违背誓言承诺，请享用这以血肉装饰的食子，恳请忆念本誓，成办所托付的事业！
吽！其后，在末世劫的尽头，于雅布小洲的铜色吉祥山顶，当莲花生大士（Padmasambhava）和持明咒士贝玛林巴（Pema Lingpa）开启甚深无上密坛城之时，诸咒主骄慢者、护法神和伏藏主，各自显现殊胜庄严的身相之后，是否承诺：赐予修行者成就，持续不断地领受教敕食子，是否承诺：延续瑜伽士的寿命，是否承诺：成办所托付的事业？往昔不违背誓言承诺，请享用这以血肉装饰的食子，恳请忆念本誓，成办所托付的事业！’如此将食子供于外处。
第五，供养坚固母神：将洗涤供水食子以三谷物加持成甘露，念诵：
吽 贝！
受誓盟束缚的母护坚固母众，大自在母多吉衮扎玛（Dorje Kun Drakma），具德哈日多吉雅玛炯（Hari Dorje Yama Kyong），雪域大母多吉衮都桑（Dorje Kuntu Zang），大牧民调伏者多吉给吉措（Dorje Geigi Tso），四魔母也降临于此，请享用食子！请成办瑜伽士所托付的事业！
无肉白雪多吉玉仲玛（Dorje Yu Dronma），卡拉琼尊多吉华吉玉（Dorje Palgyi Yum），黄金空行母多吉鲁姆仲（Dorje Lumo Dron），玛日绕江多吉扎姆匝（Dorje Drakmo Tsa），四药叉也降临于此，请享用食子！请成办瑜伽士所托付的事业！
康尊德姆多吉博康炯（Dorje Bokam Kyong），赞拉惹姆多吉门吉玛（Dorje Menchigma），玉铃多吉祖列玛（Dorje Zulema），门尊库确多吉亚姆沃色（Dorje Yarmow Sil），四药女也降临于此，请享用食子！请成办瑜伽士所托付的事业！
十二坚固母神及百千药神眷属，连同仆从眷属，请享用此食子！
祈请息灭和遣除瑜伽士我等师徒眷属的障碍、邪魔、疾病和损害，以及一切不顺之缘，并成办遣除恶缘的诸般事业！
玛玛！ 舍令舍令！ 巴林达 卡嘿！’如此于清净处供养。第六，跳马舞，击鼓。

【English Translation】
And, have the eight classes of arrogant ones and the twelve steadfast mothers, after showing their supreme and sacred forms, not vowed to grant siddhis to practitioners, to continuously receive the command torma, to prolong the life of yogis, and to accomplish the entrusted activities? Not deviating from the vows made in the past, please accept this torma adorned with flesh and blood, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted activities!
Hūṃ! Thereafter, at the end of the age of time, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the Ngayab Isle, when the great teacher Padmasambhava and the vidyādhara mantra-holder Pema Lingpa open the innermost secret unsurpassable mandala, have the mantra masters, arrogant ones, dharma protectors, and treasure lords, after showing their supreme and sacred forms, not vowed to grant siddhis to practitioners, to continuously receive the command torma, to prolong the life of yogis, and to accomplish the entrusted activities? Not deviating from the vows made in the past, please accept this torma adorned with flesh and blood, inspire the mind of commitment, and accomplish the entrusted activities!' Thus, offer the torma outside.
Fifth, propitiating the steadfast mothers: Multiply the torma of washing water into nectar with three grains, and recite:
Hūṃ Bhyaḥ!
Assembly of Mamos and steadfast mothers bound by oath, Great Self Dorje Kundrakma (རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ, Vajra Famous Everywhere), Glorious Hari Dorje Yama Kyong (ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་, Hari Vajra Protectress of the Cliff), Great Mother of the Snows Dorje Kuntu Zang (རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་, Vajra Always Good), Great Nomad Tamer Dorje Geigi Tso (རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ, Vajra Chief of Obstacles), May the four demonesses also come here and accept the torma! Accomplish the activities entrusted by the yogi!
Meatless White Snow Dorje Yudronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ, Vajra Turquoise Lamp), Kharak Khyunjung Dorje Palgyi Yum (རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ, Vajra Glorious Mother), Golden Sky-Soaring Dorje Lumo Dron (རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་སྒྲོན, Vajra Nāga Woman Lamp), Mari Rabjam Dorje Drakmo Tsal (རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ, Vajra Wrathful Woman Power), May the four yakshas also come here and accept the torma! Accomplish the activities entrusted by the yogi!
Kongtsun Demo Dorje Bokam Kyong (རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་, Vajra Protectress of Tibet), Tsenla Rakmo Dorje Menchigma (རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ, Vajra One Medicine Woman), Yu'i Drilbu Dorje Zulema (རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ, Vajra Zulema Bell of Turquoise), Mentsun Khukchö Dorje Yarmow Sil (རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ, Vajra Yarmow Cool Medicine Woman), May the four medicine women also come here and accept the torma! Accomplish the activities entrusted by the yogi!
Twelve steadfast mothers, together with hundreds of thousands of minor medicine goddesses, together with servants and retinue, enjoy this torma!
Pacify and avert the obstacles, enemies, diseases, and harms of us yogis, the retinue, and all unfavorable circumstances, and accomplish the activities of averting bad omens!
Mama! Hring Hring! Balimta Khahi!' Thus, offer in a clean place. Sixth, perform the horse dance and beat the drum.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་བཅོམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་དགོངས༔ དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་ངན་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རུ་ཏྲ་མཐར་མནན་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་བྲོ་བརྡུང་། བདུན་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། གསང་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས༔ དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླའོ། །བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགགས་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་རང་བཞིན་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱ༔ ཞེས་སྤྲོས་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དགུ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་བླ་མེད་རབ་ཐོབ་ཤོག༔ 
71-46-9a
བཅུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་རྣམས༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ བདག་གཞན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འབྱོར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ

【现代汉语翻译】
观想在压扁的容器下，降伏并镇压所有邪魔。吽! 普贤父母于虚空中，以超脱十方之五蕴，三根本忿怒之舞，彻底摧毁五毒烦恼。于身语意之坛城中，以摧毁三毒之舞，忆念昔日之大誓言。于大权能之舞坛城中，以摧毁四魔之舞，圆满超脱三界之仪轨。于空行母之会坛城中，以摧毁邪见之舞，圆满瑜伽之仪轨。于手印尊之坛城中，以超脱违背誓言者之舞，圆满彻底镇压鲁扎之仪轨。嗡 蓝 阿 蓝 吽 蓝 斯瓦 班 亚 南! 降伏并镇压所有邪魔怨敌 萨尔瓦 萨特伦 斯瓦 班 亚  Raksha 玛拉亚 南! 跳起舞蹈。
第七，忏悔过失：为了酬谢，再次供养和赞颂。于密集金刚上师之坛城中，仪轨若有遗漏或不足，以及未成就或衰损等，祈请怙主宽恕。念诵百字明和阿里嘎里。
第八，收摄坛城：吽! 从无生法身之自性中，无碍自显现三身，圆满四种事业后，再次收摄于无生之自性中。嗡 阿 吽 班杂 穆! 双手结金刚铃印于心间。吽! 显空无别本尊身，三门坛城之自性中，慈悲自性光辉显现，以四种事业利益众生。修持离戏、超意识之境界。
第九，回向功德：那摩! 我与他人以及虚空般无量之众生，所有积累之福德与智慧二资粮，全部回向于证得一切智智之境地，愿我与他人二利无余获得。
第十，发愿：修持三根本上师等，过去现在未来所积累之二资粮，愿其果报于此时成熟，所有功德圆满具足，四种事业得以成就，愿我与他人证得法身。
第十一，吉祥祈愿：降下花雨。 舍! 法身吉祥无量光，金刚不变身之吉祥。报身吉祥慈氏怙主具大悲，无碍梵音语之吉祥。化身吉祥持明颅鬘力，调伏无量所化众生之丰饶吉祥。密妃吉祥空行母措嘉，乐空无间断之吉祥。

【English Translation】
Imagine subduing and suppressing all enemies and obstacles under a flattened container. Hūṃ! Kunsang (Samantabhadra) and consort in the sky, with the five aggregates transcending the ten directions, the three roots dance wrathfully, completely destroying the five poisons of affliction. In the mandala of body, speech, and mind, with the dance that destroys the three poisons, remember the great vows of the past. In the mandala of the great empowerment dance, with the dance that destroys the four maras, the ritual of transcending the three realms is completed. In the mandala of the assembly of dakinis, with the dance that destroys wrong views, the ritual of fulfilling yoga is completed. In the mandala of the hand-image assembly, with the dance that transcends those who violate the vows, the ritual of completely suppressing Rudra is completed. Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Laṃ Svaṃ Bha Ya Nan! Subdue and suppress all enemies and obstacles Sarva Śatrūṃ Svaṃ Bha Ya Rakṣa Māraya Nan! Dance.
Seventh, confessing faults: To repay gratitude, offer and praise again. In the mandala of Guhyasamaja Lama, if there are omissions or deficiencies in the ritual, as well as non-achievement or deterioration, etc., I pray that the protector forgive all of these. Recite the Hundred Syllable Mantra and Ali Kali.
Eighth, dissolving the mandala: Hūṃ! From the nature of the unborn Dharmakaya, the unobstructed self-manifestation of the three bodies arises, and after completing the four kinds of activities, it is again dissolved into the unborn nature. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mu! Cross the vajra and bell mudra at the heart. Hūṃ! The deity's body, inseparable from appearance and emptiness, from the nature of the three-door mandala, the nature of compassion shines forth, benefiting beings with four kinds of activities. Practice the state of non-elaboration and beyond consciousness.
Ninth, dedicating merit: Namo! May all the merit and wisdom accumulated by myself, others, and all sentient beings as infinite as space, be dedicated to the attainment of the state of omniscience, may I and others attain both benefits without remainder.
Tenth, making aspirations: Practicing the three root gurus, etc., may the two accumulations accumulated in the past, present, and future, may their fruits ripen at this time, may all qualities be completely fulfilled, may the four kinds of activities be accomplished, may I and others attain the Dharmakaya.
Eleventh, reciting auspiciousness: Shower flowers. Hrīḥ! The auspiciousness of the Dharmakaya, infinite light, the auspiciousness of the Vajra immutable body. The auspiciousness of the Sambhogakaya, Maitreya, the compassionate protector, the auspiciousness of the unobstructed Brahma sound speech. The auspiciousness of the Nirmanakaya, Rigdzin Tötreng Tsal, the abundant auspiciousness of taming immeasurable disciples. The auspiciousness of the secret consort, Dakini Tso Gya, the auspiciousness of uninterrupted bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་ཡང་སྙིང་མཛོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང་༔ གདོང་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྒྱས་འགེབ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་རུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། །བསྡུས་དྲགས་གཏེར་གཞུང་རས་སུ་བོར་མིན་པར། །མ་འཁྲུལ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་འདི་ཀོ །རིག་འཛིན་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིད་དུ་མཚོན། །འདིར་འབད་བསོད་ནམས་གང་དེས་ལམ་མཆོག་འདི། །ས་དང་ལྷུན་པོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མི་ཉམས་རྟག་ཁྱབ་འཕེལ་བའི་བཙས་གྱུར་ནས། །ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཚུལ་འདིར་གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་རིམ་བྱོན་བཅས་པའི་ཞལ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་སོགས་རྒྱས་འགེབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། ཕྱིས་སུ་གྲོང་སྔགས་མཁས་བླུན་མང་པོའི་ཕྱག་ལེན་འདྲ་མིན་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་མཐར་ལྷུང་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས། དེང་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པར་པད་གླིང་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལྷོ་མོན་ཤར་ཕྱོགས་མངྒ་ལའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལེགས་ནས་གཏེར་གཞུང་ངག་འདོན་འཇུག་བདེ་བཀླག་ཆོག་མ་ཞིག་བགྱིད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙོམས་ལས་པ་རྒན་པོ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་ལྕགས་ཕག་ས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་ལས་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་པའང་བསྐུལ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ལམ་འདིའི་རིང་ལུགས་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
吉祥圆满！
正法吉祥，上师心髓宝藏！
密咒教法广弘吉祥！
金刚上师，修持的道友们！
三时永不分离，吉祥圆满！
通过圆满本尊修持的加持力！
愿众生往生极乐净土！
以禅定为食，恒时滋养！
到达空行母的境界，吉祥圆满！
如是等等，广说吉祥语，以成办善妙。
不落入繁琐的广述之边，
也不陷入过于简略而遗漏伏藏原文，
将此无误且易于修持的仪轨编纂，
实为持明莲师的意藏庄严。
以此精勤之功德，愿此殊胜之道，
直至大地与须弥山存在之时，
不衰退，恒常普及，增长广大，
成为成办利乐之所依！
此《上师意修如意宝海》之事业仪轨《莲花妙树》，乃持明者之意藏庄严。此乃因见伏藏师法主历代之口传补充及合集等广述甚多，后世庸俗之辈修持方式各异，或繁或简，流于极端。为使当今之有缘弟子能如法修持，莲师法脉之传承者以利益众生之心发起，故于南门东方芒嘎拉胜地，由咒师丹增昆列恳请将伏藏原文整理成易于念诵、修持且无误之版本。为成办此具意义之事，由平庸老者吉扎益西多杰于六十八岁铁猪年土月十五日编纂完成，最初之书写者亦为恳请者本人。愿以此功德，此法之宗风不衰，弘扬光大！
萨瓦达芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，一切时中吉祥）

【English Translation】
May there be auspiciousness!
Auspicious Dharma, the quintessential treasury of the Lama!
May the secret mantra teachings flourish auspiciously!
Vajra master, fellow practitioners!
May there be auspiciousness in being inseparable in the three times!
Through the blessings of completing the recitation and accomplishment!
May all beings be born in the blissful realm!
Sustained forever by the food of samadhi!
May there be auspiciousness in reaching the level of the Dakinis!
Thus, by uttering extensive auspicious words, may goodness be accomplished.
Without falling into the extreme of elaborate expansion,
Nor losing the treasure text by being too concise,
This compilation in an unerring and easy-to-apply manner,
Truly embodies the adornment of the wisdom mind of Rigdzin Padma (Guru Rinpoche).
By whatever merit I have exerted here, may this supreme path,
As long as the earth and Mount Meru remain,
Become the seed for undiminished, constant, widespread growth,
And become the basis for bestowing all desired benefits and happiness!
This practice manual, 'A Garland of Lotuses,' for the Guru's Heart Practice, 'Ocean of Wish-Fulfilling Jewels,' which is called 'The Adornment of the Wisdom Mind of the Vidyadharas,' was compiled because the treasure revealer and Dharma lords of the lineage have many extensive expansions, such as oral instructions and supplements. Later, many ignorant and wise people fell into extremes of elaboration and simplification with different practices. Therefore, with the intention of benefiting the disciples of this time, the lineage holders of Pema Lingpa (Padma Lingpa) initiated this project. In the eastern region of southern Mon, in the auspicious land, the mantra practitioner Tenzin Kunlek repeatedly urged that the treasure text be arranged into an easy-to-recite, easy-to-practice, and unerring version. To accomplish this meaningful task, the ordinary old man Jigme Dral Yishe Dorje, at the age of sixty-eight, completed the compilation on the fifteenth day of the waxing moon of the Earth Pig year. The initial writing was also done by the one who urged it.
May this also become the basis for the undiminished, flourishing, and expanding of this path's tradition!
Sarva Da Mangalam! (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，May there be auspiciousness always!)

--------------------------------------------------------------------------------

